Mrs. Dashwood entered into all their feelings with a warmth which left her no inclination for checking this excessive display of them. To her it was but the natural consequence of a strong affection in a young and ardent mind.
達什伍德太太完全體諒他們的心情,她只覺得心里熱呼呼的,哪里還顧得上阻止他們感情的過于外露。在她看來,這僅僅是熱情奔放的年輕人傾心相愛的必然表現。
This was the season of happiness to Marianne. Her heart was devoted to Willoughby, and the fond attachment to Norland, which she brought with her from Sussex, was more likely to be softened than she had thought it possible before, by the charms which his society bestowed on her present home.
這是瑪麗安的幸福時刻。她把心獻給了威洛比。她從蘇塞克斯來到這里時,還對諾蘭莊園滿懷深情,認為這種感情什么時候也不會淡薄??墒侨缃?,威洛比的到來給她現在的家帶來了魅力,她對諾蘭莊園的一片深情就有可能淡薄下去。
Elinor's happiness was not so great. Her heart was not so much at ease, nor her satisfaction in their amusements so pure. They afforded her no companion that could make amends for what she had left behind, nor that could teach her to think of Norland with less regret than ever. Neither Lady Middleton nor Mrs. Jennings could supply to her the conversation she missed; although the latter was an everlasting talker, and from the first had regarded her with a kindness which ensured her a large share of her discourse. She had already repeated her own history to Elinor three or four times; and had Elinor's memory been equal to her means of improvement, she might have known very early in their acquaintance all the particulars of Mr. Jenning's last illness, and what he said to his wife a few minutes before he died.
埃麗諾倒不感到這么幸福。她的心里并不那么安寧,對于各項娛樂并不那么真心歡喜,因為這些娛樂既不能為她提供一個伙伴,借以代替她撇在諾蘭莊園的那個人,又不能開導她減少對諾蘭莊園的思戀哀惜之情。無論米德爾頓夫人還是詹寧斯太太,都不能為她提供她所留戀的那種談話,盡管后者是個喋喋不休的健談家,并且從一開始就很優待她,使她得以較多地聆聽她的談論。她已經早把自己的履歷向埃麗諾反復講了三四遍。埃麗諾只要沒有白長這么大,記性還可以的話,她或許早在她們剛認識時,就了解到詹寧斯先生最后一場病的詳細情況,以及他臨終前幾分鐘對他太太說了些什么話。
Lady Middleton was more agreeable than her mother only in being more silent. Elinor needed little observation to perceive that her reserve was a mere calmness of manner with which sense had nothing to do. Towards her husband and mother she was the same as to them; and intimacy was therefore neither to be looked for nor desired. She had nothing to say one day that she had not said the day before. Her insipidity was invariable, for even her spirits were always the same; and though she did not oppose the parties arranged by her husband, provided every thing were conducted in style and her two eldest children attended her, she never appeared to receive more enjoyment from them than she might have experienced in sitting at home;-- and so little did her presence add to the pleasure of the others, by any share in their conversation, that they were sometimes only reminded of her being amongst them by her solicitude about her troublesome boys.
如果說米德爾頓夫人比她母親令人合意些,那只是在于她比較少言寡語。埃麗諾不用仔細觀察就能發現,她之所以少言寡語,只是因為她性情穩靜,和理智毫無關系。她對她丈夫、母親和別人一樣,都是這副樣子,因此不能企望她會親密一些。她除了重復前一天說過的話之外,別無他言。她的漠然寡趣是無可改變的,因為即使她的心情也總是一成不變的。對于丈夫安排的各種聚會,只要一切都辦得體面氣派,兩個大孩子又能跟著她,她也并不表示反對。但是,她似乎從來不顯得比坐在家里快樂些。她雖然也出席,但從不介入眾人的交談,因而不能給別人增添樂趣,有時只有當她關照那些調皮搗蛋的孩子時,才知道她在場。