Mrs. Jennings, Lady Middleton's mother, was a good-humoured, merry, fat, elderly woman, who talked a great deal, seemed very happy, and rather vulgar. She was full of jokes and laughter, and before dinner was over had said many witty things on the subject of lovers and husbands; hoped they had not left their hearts behind them in Sussex, and pretended to see them blush whether they did or not. Marianne was vexed at it for her sister's sake, and turned her eyes towards Elinor to see how she bore these attacks, with an earnestness which gave Elinor far more pain than could arise from such common-place raillery as Mrs. Jennings's.
米德爾頓夫人的母親詹寧斯太太是個上了年紀(jì)的女人,性情和悅,體態(tài)肥胖。她嘮嘮叨叨地說個不停,看樣子很開心,也相當(dāng)粗俗。她很能說笑話,自己也跟著哈哈大笑。到晚飯結(jié)束時,她已經(jīng)情人長、情人短地說了不少俏皮話。她希望小姐們沒把自己的心上人留在蘇塞克斯,還假裝看見她們羞紅了臉,也不管是否真有其事。瑪麗安為姐姐抱不平,感到十分惱火。她將目光轉(zhuǎn)向埃麗諾,想看看她如何忍受這番攻擊,誰想埃麗諾看見妹妹那副一本正經(jīng)的神氣,比聽到詹寧斯太太那陳腐不堪的戲謔還感覺痛苦。
Colonel Brandon, the friend of Sir John, seemed no more adapted by resemblance of manner to be his friend, than Lady Middleton was to be his wife, or Mrs. Jennings to be Lady Middleton's mother. He was silent and grave. His appearance however was not unpleasing, in spite of his being in the opinion of Marianne and Margaret an absolute old bachelor, for he was on the wrong side of five and thirty; but though his face was not handsome, his countenance was sensible, and his address was particularly gentlemanlike.
從風(fēng)度上看,客人布蘭登上校似乎并不適合做約翰爵士的朋友,就如同米德爾頓夫人不適合做他的妻子、詹寧斯太太不適合做米德爾頓夫人的母親一樣。他沉默嚴(yán)肅,不過外貌倒不令人討厭,盡管瑪麗安和瑪格麗特認(rèn)為他一定是個老光棍,因為他已經(jīng)過了三十五歲。雖說他的面孔不算漂亮,卻顯得神情明善,頗有紳士氣派。