“Well, let’s cut across country to Abel’s,” suggested Brent. “We can go through Mr. O’Hara’s river bottom and the Fontaine’s pasture and get there in no time.”
“這樣,咱們就直接過去找艾布爾吧,"布倫特提議說。“咱們可以穿過奧哈拉先生家的河床和方丹家的草地,很快就能趕到那里。”
“We ain’ gwine git nothin’ ter eat ‘cept possum an’ greens,” argued Jeems.
“到那里俺什么好的也吃不著,只有吃負鼠和青菜了,"吉姆斯不服氣地說。
“You ain’t going to get anything,” grinned Stuart “Because you are going home and tell Ma that we won’t be home for supper.”
“你什么也別想吃,"斯圖爾特奸笑道。"因為你得回家去,告訴媽媽我們不回去吃晚飯了。”
“No, Ah ain’!” cried Jeems in alarm. “No, Ah ain’! Ah doan git no mo’ fun outer havin’ Miss Beetriss lay me out dan y’all does. Fust place she’ll ast me huccome Ah let y’all git expelled agin. An’ nex’ thing, huccome Ah din’ bring y’all home ternight so she could lay you out An’ den she’ll light on me lak a duck on a June bug, an’ fust thing Ah know Ah’ll be ter blame fer it all. Ef y’all doan tek me ter Mist’ Wynder’s, Ah’ll lay out in de woods all night an’ maybe de patterollers git me, ‘cause Ah heap ruther de patterollers git me dan Miss Beetriss when she in a state.”
“不,俺不回去!"吉姆斯驚慌地嚷道。"不,俺不回去!回去給比阿特里斯小姐打個半死可不是好玩的。首先她會問俺你們怎么又給開除了?然后又問,俺怎么今晚沒帶你們回家,好讓她好好揍你們一頓?末了,她還會突然向我撲過來,像鴨子撲一只無花果一般。俺很清楚,她會把這件事通通怪在俺頭上。要是你們帶俺到到溫德先生家去,俺就整夜蹲在外邊林子里,沒準兒巡邏隊會逮住俺的,因為俺寧愿給巡邏隊帶走,也不要在太太生氣時落到她的手中。"
The twins looked at the determined black boy in perplexity and indignation.
哥兒倆瞧著這個倔犟的黑孩子,感到又困惑又煩惱。
“He’d be just fool enough to let the patterollers get him and that would give Ma something else to talk about for weeks. I swear, darkies are more trouble. Sometimes I think the Abolitionists have got the right idea.”
“這傻小子可是做得出來,會叫巡邏隊給帶走。果真這樣,便又媽媽添了個話柄,好嘮叨幾個星期了。我說這些黑小子們是最麻煩的。有時我甚至想,那幫廢奴主義者的主意倒不錯呢。”