“Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. Whar’s yo’ manners?”
“那兩位少爺走了嗎?你怎么沒留他們吃晚飯呀,思嘉小姐?俺告訴了波克叫他添兩份飯啦。你的禮貌到哪里去了呢?”
“Oh, I was so tired of hearing them talk about the war that I couldn’t have endured it through supper, especially with Pa joining in and shouting about Mr. Lincoln.”
“唔,他們盡談論戰爭,我都聽得煩了,再也忍受不了同他們一起吃晚飯,尤其怕爸爸也參加進來大叫大嚷,議論林肯先生。”
“You ain” got no mo’ manners dan a fe’el han’, an’ affer Miss Ellen an’ me done labored wid you. An’ hyah you is widout yo’ shawl! An’ de night air fixin’ ter set in! Ah done tole you an’ tole you ‘bout gittin’ fever frum settin’ in de night air wid nuthin’ on yo’ shoulders. Come on in de house, Miss Scarlett.”
“你可像個女孩一般不知禮了,虧你媽媽和俺還辛辛苦苦教你呢。還有,你怎么沒披上你的披肩呀?夜風快吹起來了!俺一次又一次告訴你,光著肩膀坐在夜風里要感冒發燒的。思嘉小姐快進屋里來。"
Scarlett turned away from Mammy with studied nonchalance, thankful that her face had been unnoticed in Mammy’s preoccupation with the matter of the shawl.
思嘉故意裝出一副冷淡的樣子掉過頭去,幸喜嬤嬤正一個勁兒嘮叨披肩的事,不曾看見她的臉。
“No, I want to sit here and watch the sunset. It’s so pretty. You run get my shawl. Please, Mammy, and I’ll sit here till Pa comes home.”
“不,我想坐在這里看落日。它多美呀。你去給我把披肩拿來。勞駕了,嬤嬤,讓我坐在這里,等爸爸回家來我再進屋去。”
“Yo’ voice soun’ lak you catchin’ a cole,” said Mammy suspiciously.
“俺聽你這聲音像是著涼了,"嬤嬤懷疑地說。
“Well, I’m not,” said Scarlett Impatiently. “You fetch me my shawl.”
“唔,沒有,"思嘉不耐煩地說。"你去把我的披肩拿來吧。"
Mammy waddled back into the hall and Scarlett heard her call softly up the stairwell to the upstairs maid.
嬤嬤蹣跚地走回堂屋,這時思嘉聽到她輕聲呼喚著上樓去找樓上的那個女傭人。
“You, Rosa! Drap me Miss Scarlett’s shawl.” Then, more loudly: “Wuthless nigger! She ain’ never whar she does nobody no good. Now, Ah got ter climb up an’ git it mahseff.”
“羅莎!聽著,把思嘉小姐的披肩給我扔下來。"接著,她的聲音更響了,"不中用的黑鬼!她總是什么忙也帶不上的。又得俺親自爬上樓去取了。”