1946年諾貝爾文學獎得主赫爾曼.黑塞最美麗的“流浪者之歌”
流浪者的雙足宛如鮮花,他的靈魂成長,終得正果,
浪跡天涯的疲憊洗去他的罪惡,那么,流浪去吧!
---《婆羅門書》
引子:
在房舍的陰影中,在陽光照耀下的河岸邊,在泊岸的小船旁,在柳樹林和無花果樹的濃蔭里,悉達多,英俊的婆羅門之子,年少的雄鷹,與摯友僑文達一同長大。
In the shade of the house, in the sunshine of the riverbank near the boats, in the shade of the Sal-wood forest, in the shade of the fig tree is where Siddhartha grew up, the handsome son of the Brahman, the young falcon, together with his friend Govinda, son of a Brahman. The sun tanned his light shoulders by the banks of the river when bathing, performing the sacred ablutions, the sacred offerings. In the mango grove, shade poured into his black eyes, when playing as a boy, when his mother sang, when the sacred offerings were made, when his father, the scholar, taught him, when the wise men talked. For a long time, Siddhartha had been partaking in the discussions of the wise men, practising debate with Govinda, practising with Govinda the art of reflection, the service of meditation. He already knew how to speak the Om silently, the word of words, to speak it silently into himself while inhaling, to speak it silently out of himself while exhaling, with all the concentration of his soul, the forehead surrounded by the glow of the clear-thinking spirit. He already knew to feel Atman in the depths of his being, indestructible, one with the universe.
在房舍的陰影中,在陽光照耀下的河岸邊,在泊岸的小船旁,在柳樹林和無花果樹的濃蔭里,悉達多,英俊的婆羅門之子,年少的雄鷹,與摯友僑文達一同長大。在河岸邊,在神圣的祭祀和沐浴中,陽光曬黑了他淺色的臂膀。芒果林中,在孩童的嬉戲間,在母親的歌聲和神圣的祭祀中,在聆聽博學父親的教誨和智者的談話時,樹影流入了他幽黑的眼眸。悉達多早已加入了智者們的談話,與僑文達一道修習辯論、靜思與禪定的技藝。他已經學會如何默念“唵”--這真言之本;吸氣時默默吸入它,呼氣時則凝神默默吐出它,此刻,他的前額仿佛放射出純凈思索的心靈之光。他已學會如何在自我存在的深層體認識阿特曼--永恒不壞,與宇宙合一。
Joy leapt in his father's heart for his son who was quick to learn, thirsty for knowledge; he saw him growing up to become great wise man and priest, a prince among the Brahmans.
他的父親心中充滿喜悅,因為他的兒子聰慧好學且渴慕知識;他知道他的兒子將會成為一位偉大的智者、一位祭祀、婆羅門中的王子。
Bliss leapt in his mother's breast when she saw him, when she saw him walking, when she saw him sit down and get up, Siddhartha, strong, handsome, he who was walking on slender legs, greeting her with perfect respect.
他的母親滿懷幸福地看著自己的兒子,注視著他坐落、起立和行走,強壯英俊的悉達多,四肢修長,體態完美地向母親問安。
Love touched the hearts of the Brahmans' young daughters when Siddhartha walked through the lanes of the town with the luminous forehead, with the eye of a king, with his slim hips.
每當悉達多走過城里的街巷,年輕的婆羅門女子心中就會泛起陣陣愛的漣漪;他有著高高的前額,王者般的眼神,還有雋削的背景。