1946年諾貝爾文學(xué)獎得主赫爾曼.黑塞最美麗的“流浪者之歌”
流浪者的雙足宛如鮮花,他的靈魂成長,終得正果,
浪跡天涯的疲憊洗去他的罪惡,那么,流浪去吧!
---《婆羅門書》
引子:
他舉止美雅,為所有的人所愛,使所有的人快樂,而他的心中卻沒有快樂。夢境和不安寧的思緒從流動的河水,從夜晚閃爍的群星,從太陽的光芒中不斷向他襲來。
But more than all the others he was loved by Govinda, his friend, the son of a Brahman. He loved Siddhartha's eye and sweet voice, he loved his walk and the perfect decency of his movements, he loved everything Siddhartha did and said and what he loved most was his spirit, his transcendent, fiery thoughts, his ardent will, his high calling. Govinda knew: he would not become a common Brahman, not a lazy official in charge of offerings; not a greedy merchant with magic spells; not a vain, vacuous speaker; not a mean, deceitful priest; and also not a decent, stupid sheep in the herd of the many. No, and he, Govinda, as well did not want to become one of those, not one of those tens of thousands of Brahmans. He wanted to follow Siddhartha, the beloved, the splendid. And in days to come, when Siddhartha would become a god, when he would join the glorious, then Govinda wanted to follow him as his friend, his companion, his servant, his spear-carrier, his shadow.
他的朋友僑文達,另一位婆羅門之子,對他的敬愛超過了其他任何人。他愛悉達多的眼光與和藹的嗓音;他愛他走路的姿態(tài)與行動的完美文雅;他愛悉達多的一切所言所行,然而他最愛他的精神、他那高尚而熱切的思想、他熾熱的意志和崇高的使命。僑文達知道,悉達多決不會成為一個平庸的婆羅門,一個懶惰的獻祭官,一個貪婪的咒語販子,一個傲慢無知的雄辯家,或僅僅是羊群中愚蠢善良的一員。而他,僑文達,也不想成為任何一類這樣的人,不想成為成千上萬庸庸碌碌的婆羅門中的一個。他要追隨人所愛戴的杰出的悉達多。如果悉達多將會成為一位神,如果他將進入大光明界,那么僑文達將要跟從他,作為他的朋友、他的伙伴、他的仆人、他的衛(wèi)士和他的影子。
Siddhartha was thus loved by everyone. He was a source of joy for everybody, he was a delight for them all.
就這樣,所有的人都熱愛著悉達多,而他也使所有的人喜悅和快樂。
But he, Siddhartha, was not a source of joy for himself, he found no delight in himself. Walking the rosy paths of the fig tree garden, sitting in the bluish shade of the grove of contemplation, washing his limbs daily in the bath of repentance, sacrificing in the dim shade of the mango forest, his gestures of perfect decency, everyone's love and joy, he still lacked all joy in his heart. Dreams and restless thoughts came into his mind, flowing from the water of the river, sparkling from the stars of the night, melting from the beams of the sun, dreams came to him and a restlessness of the soul, fuming from the sacrifices, breathing forth from the verses of the Rig-Veda, being infused into him, drop by drop, from the teachings of the old Brahmans.
但是悉達多卻無法令自己喜悅快樂,他漫步在無花果園中的玫瑰小徑,在林中藍黝黝的樹蔭下靜思,每日在贖罪池中洗浴自己的肢體,在芒果林的濃蔭深處參加祭禮,他舉止美雅,為所有的人所愛,使所有的人快樂,而他的心中卻沒有快樂。夢境和不安寧的思緒從流動的河水,從夜晚閃爍的群星,從太陽的光芒中不斷向他襲來。迷惑與靈魂的躁動隨著祭祀的煙火升起,在《梨具吠陀》的詩句中迷漫,在婆羅門長者的教義中騷動。