Filled with new enthusiasm by their success, they lingered on, talking about the barbecue and the ball and Ashley Wilkes and Melanie Hamilton, interrupting each other, making jokes and laughing at them, hinting broadly for invitations to supper. Some time had passed before they realized that Scarlett was having very little to say. The atmosphere had somehow changed. Just how, the twins did not know, but the fine glow had gone out of the afternoon. Scarlett seemed to be paying little attention to what they said, although she made the correct answers. Sensing something they could not understand, baffled and annoyed by it, the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches.
成功給他們帶來了滿腔熱情。使他們愈加留連忘返,談?wù)撝魈斓囊把纾钑?huì)和艾希禮·威克斯與漢·媚蘭,搶著說話,開著玩笑,然后大笑不已,看來是在多方暗示要人家挽留他們吃晚飯。他們鬧了好一會(huì)兒,才發(fā)現(xiàn)思嘉已沒有什么要說的,這時(shí)氣氛有點(diǎn)變了。哥兒倆并不知道是怎么變的,只覺得那番高興的光景已經(jīng)在眼前消失。思嘉好像并不注意他們?cè)谡f些什么,盡管她的一些回答也還得體。他們意識(shí)到某種難以理解的事,為此感到沮喪和不安,末了又賴著待了一會(huì)兒才看看手表,勉強(qiáng)站起身來。
The sun was low across the new-plowed fields and the tall woods across the river were looming blackly in silhouette. Chimney swallows were darting swiftly across the yard, and chickens, ducks and turkeys were waddling and strutting and straggling in from the fields.
在新翻耕過的田地那邊,太陽已經(jīng)西下,河對(duì)岸高高的樹林已經(jīng)在幽暗的暮色中漸漸模糊。家燕輕快地在院場(chǎng)上空飛來飛去,小雞、鴨子和火雞都紛紛從田地里回家來了。
Stuart bellowed: “Jeems!” And after an interval a tall black boy of their own age ran breathlessly around the house and out toward the tethered horses. Jeems was their body servant and, like the dogs, accompanied them everywhere. He had been their childhood playmate and had been given to the twins for their own on their tenth birthday. At the sight of him, the Tarleton hounds rose up out of the red dust and stood waiting expectantly for their masters. The boys bowed, shook hands and told Scarlett they’d be over at the Wilkeses’ early in the morning, waiting for her. Then they were off down the walk at a rush, mounted their horses and, followed by Jeems, went down the avenue of cedars at a gallop, waving their hats and yelling back to her.
斯圖爾特大喊一聲:“吉姆斯!"不一會(huì)一個(gè)和他們年齡相仿的高個(gè)兒黑孩子氣喘吁吁地從房子附近跑出來,向兩匹拴著的馬走去,吉姆斯是貼身傭人,像那些狗一樣到哪里都伴隨著主人。他曾是他們兒時(shí)的玩伴,到他們十歲生日那一天便歸他們自己所有了。塔爾頓家的獵犬一見他便從紅灰土中跳起來,站在那里恭敬主子們駕到。兩個(gè)小伙子同思嘉握手告別,告訴她明早他們將趕到威爾克斯家去等候她。然后他們走下人行道,騎上馬,由吉姆斯跟隨著一口氣跑上柏樹夾道,一面回過頭來,揮著帽子向思嘉高聲叫喊。