“Look, Scarlett. About tomorrow,” said Brent. “Just because we’ve been away and didn’t know about the barbecue and the ball, that’s no reason why we shouldn’t get plenty of dances tomorrow night. You haven’t promised them all, have you?”
“思嘉,我們談談明天的事吧,”布倫特說。"不能因為我們不在,不了解野宴和舞會的事,就憑這理由不讓咱們明兒晚上多多地跳舞。你沒有答應他們大家吧,是不是?”
“Well, I have! How did I know you all would be home? I couldn’t risk being a wallflower just waiting on you two.”
“You a wallflower!” The boys laughed uproariously.
“唔,我答應了!我怎么知道你們都會回來呢?我哪能冒險在一邊等著,等著專門伺候你們兩位呀?”“你在一邊等著?"兩個小伙子放聲大笑。
“Look, honey. You’ve got to give me the first waltz and Stu the last one and you’ve got to eat supper with us. We’ll sit on the stair landing like we did at the last ball and get Mammy Jincy to come tell our fortunes again.”
“親愛的,你得跟我跳第一個華爾茲,末了跟斯圖跳最后一個,然后我們一起吃晚飯。像上次舞會那樣坐在樓梯平臺上,讓金西嬤嬤再來給咱們算命。”
“I don’t like Mammy Jincy’s fortunes. You know she said I was going to marry a gentleman with jet-black hair and a long black mustache, and I don’t like black-haired gentlemen.”
“我不可喜歡聽金西嬤嬤算命。你知道她說過我會嫁給一個頭發鳥亮、黑胡子很長的男人,但我是不喜歡黑頭發男人的。”
“You like ‘em red-headed, don’t you, honey?” grinned Brent “Now, come on, promise us all the waltzes and the supper.”
“親愛的,你喜歡紅頭發的嗎?”布倫特傻笑著說。"現在,快說吧,答應跟我們跳所有的華爾茲,跟我們一道吃晚飯。”
“If you’ll promise, we’ll tell you a secret,” said Stuart.
“你要是肯答應,我們便告訴你一個秘密。"斯圖爾特說。
“What?” cried Scarlett, alert as a child at the word.
“什么?”思嘉叫著,一聽到"秘密"這個詞便像個孩子似地活躍起來。
“Is it what we heard yesterday in Atlanta, Stu? If it is, you know we promised not to tell.”
“斯圖,是不是我們昨天在亞特蘭大聽到的那個消息?如果是,那你知道,我們答應過不告訴別人的。”
“Well, Miss Pitty told us.”
“嗯,那是皮蒂小姐告訴我們的。”
“Miss Who?”
“什么小姐?”
“You know, Ashley Wilkes’ cousin who lives in Atlanta, Miss Pittypat Hamilton—Charles and Melanie Hamilton’s aunt.”
“就是艾希禮·威爾克斯的表姐。你知道,皮蒂帕特·波密爾頓的小姐,查爾斯和媚蘭的姑媽,她住在亞特蘭大。”
“I do, and a sillier old lady I never met in all my life.”
“這我知道,一個傻老太婆,我一輩子也沒見過比她更傻的了。”
“Well, when we were in Atlanta yesterday, waiting for the home train, her carriage went by the depot and she stopped and talked to us, and she told us there was going to be an engagement announced tomorrow night at the Wilkes ball.”
“對,我們昨天在亞特蘭大等著搭火車回家時,她的馬車正好從車站經過,她停下來跟我們說話,告訴我們明天晚上的威爾克斯家的舞會上要宣布一門親事。”