When they had rounded the curve of the dusty road that hid them from Tara, Brent drew his horse to a stop under a clump of dogwood. Stuart halted, too, and the darky boy pulled up a few paces behind them. The horses, feeling slack reins, stretched down their necks to crop the tender spring grass, and the patient hounds lay down again in the soft red dust and looked up longingly at the chimney swallows circling in the gathering dusk. Brent’s wide ingenuous face was puzzled and mildly indignant.
他們?cè)趬m土飛揚(yáng)的大道上拐過(guò)那個(gè)看不見(jiàn)塔拉農(nóng)場(chǎng)的彎以后,布倫特勒住馬,在一叢山茱萸下站住了。斯圖爾特跟著停下來(lái),黑小子也緊跑幾步跟上了他們。兩騎馬覺(jué)得韁繩松了,便伸長(zhǎng)脖子去啃柔嫩的春草,獵犬們重新在灰土中躺下,貪饞地仰望著在愈來(lái)愈濃的暮色中回旋飛舞的燕子。布倫特那張老實(shí)巴交的寬臉上呈現(xiàn)迷惑神情。
“Look,” he said. “Don’t it look to you like she would of asked us to stay for supper?”
“I thought she would,” said Stuart. I kept waiting for her to do it, but she didn’t. What do you make of it?”
“聽(tīng)我說(shuō),”他說(shuō),"你不覺(jué)得她好像要請(qǐng)我們留下吃飯嗎?”“我本來(lái)以為她會(huì)的,”斯圖爾特答道。"我一直等著她說(shuō)出來(lái),但是她沒(méi)有說(shuō)。你想這是為什么?”
“I don’t make anything of it But it just looks to me like she might of. After all, it’s our first day home and she hasn’t seen us in quite a spell. And we had lots more things to tell her.”
“我一點(diǎn)也不明白。不過(guò)據(jù)我看,她應(yīng)當(dāng)留我們的。畢竟這是我們回家后的第一天,她跟我們又好久沒(méi)見(jiàn)面。何況我們還有許許多多的事情沒(méi)跟她說(shuō)呢。”
“It looked to me like she was mighty glad to see us when we came.”
“I thought so, too.”
“據(jù)我看,我們剛來(lái)時(shí)她好像很高興見(jiàn)到我們?!薄氨緛?lái)我也這樣想?!?/P>
“And then, about a half-hour ago, she got kind of quiet, like she had a headache.”
“可后來(lái),大約半個(gè)鐘頭以前吧,她就不怎么說(shuō)話了,好像有點(diǎn)頭痛。”
“I noticed that but I didn’t pay it any mind then. What do you suppose ailed her?”
“I dunno. Do you suppose we said something that made her mad?”
They both thought for a minute.
“我看到這一點(diǎn)了,可我當(dāng)時(shí)并不在意。你想她是哪兒不舒服了呢?”“我不知道。你認(rèn)為我們說(shuō)了什么讓她生氣的話嗎?”他們兩人思量了一會(huì)兒。
“I can’t think of anything. Besides, when Scarlett gets mad, everybody knows it. She don’t hold herself in like some girls do.”
“我什么也想不起來(lái)。況且,思嘉一生氣,誰(shuí)都看得出來(lái)。她可從不像那樣一聲不響的女孩子?!?
“Yes, that’s what I like about her. She don’t go around being cold and hateful when she’s mad—she tells you about it. But it was something we did or said that made her shut up talking and look sort of sick. I could swear she was glad to see us when we came and was aiming to ask us to supper.”
“對(duì),這就是我喜歡她的地方。她生氣時(shí)那么冷冷的抑制著性子走來(lái)走去,她會(huì)痛痛快快告訴你。不過(guò),一定是我們說(shuō)了或做了什么事,使得她默不作聲,并裝出不舒服的樣子。我敢擔(dān)保,我們剛來(lái)時(shí)她是很高興并且有意要留我們吃晚飯的。”
“You don’t suppose it’s because we got expelled?”
“Hell, no! Don’t be a fool. She laughed like everything when we told her about it. And besides Scarlett don’t set any more store by book learning than we do.”
Brent turned in the saddle and called to the negro groom.
“Jeems!”
“Suh?”
“你不認(rèn)那是因?yàn)槲覀儽婚_(kāi)除了嗎?”“決不會(huì)的!見(jiàn)鬼,別那么傻。我們告訴她這消息時(shí),她還若無(wú)其事地笑呢。再說(shuō),思嘉對(duì)讀書(shū)的事也不比我們重視呀。"布倫特在馬鞍上轉(zhuǎn)過(guò)身頭喚那個(gè)黑人馬夫:“吉姆斯!”“唔。”