“Of course she won’t hit Boyd. She never did beat Boyd much because he’s the oldest and besides he’s the runt of the litter,” said Stuart, proud of his six feet two. “That’s why we left him at home to explain things to her. God’lmighty, Ma ought to stop licking us! We’re nineteen and Tom’s twenty-one, and she acts like we’re six years old.”
“她從來沒有打過博伊德。這不僅因為他年齡最大,還是因為他是個矮子,”斯圖爾特這樣說,對自己那六英尺的個頭兒自豪。"這是我們?yōu)槭裁窗阉粼诩依锶ハ驄尳淮磺械脑颉@咸鞝斆靼祝覀兌迹保沽耍瑴罚玻绷耍伤€把我們當(dāng)六歲孩子看待。媽應(yīng)當(dāng)不再打我們!”
“Will your mother ride the new horse to the Wilkes barbecue tomorrow?”“She wants to, but Pa says he’s too dangerous. And, anyway, the girls won’t let her. They said they were going to have her go to one party at least like a lady, riding in the carriage.” “I hope it doesn’t rain tomorrow,” said Scarlett. “It’s rained nearly every day for a week. There’s nothing worse than a barbecue turned into an indoor picnic.”“Oh, it’ll be clear tomorrow and hot as June,” said Stuart. “Look at Oat sunset I never saw one redder. You can always tell weather by sunsets.”
“你母親明天會騎那匹新買來的馬去參加威爾克斯家的野宴?”“她想騎的,但是爺說騎那匹太危險了。而且,無論如何,姑娘不會同意她騎。她們說,要讓她至少像個貴婦人那樣乘坐馬車去參加宴會。”“希望明天別下雨,”思嘉說。"一星期幾乎天天下雨。要是把野宴改成家餐,那才是掃興不過的事呢。”“唔,明天準(zhǔn)晴,還會像六月天那樣炎熱,”斯圖爾特說。 “你看那落日,我還從沒過比這更紅的太陽呢。用落日來判斷天氣,往往是不會錯的。”
They looked out across the endless acres of Gerald O’Hara’s newly plowed cotton fields toward the red horizon. Now that the sun was setting in a welter of crimson behind tin lulls across the Flint River, the warmth of the April day was ebbing into a faint but balmy chill.
他們都朝遠方望去,越過奧哈拉家無邊無際的新翻耕的棉花地,直到紅紅的地平線上。如今太陽在弗林特河對岸的群山后面一起洶涌的紅霞中緩緩降落,四月白天的溫暖也漸漸消退,隱隱透出絲絲的涼意。
Spring had come early that year, with warm quick rains and sudden frothing of pink peach blossoms and dogwood dappling with white stars the dark river swamp and far-off hills. Already the plowing was nearly finished, and the bloody glory of the sunset colored the fresh-cut furrows of red Georgia clay to even redder hues. The moist hungry earth, waiting upturned for the cotton seeds, showed pinkish on the sandy tops of furrows, vermilion and scarlet and maroon where shadows lay along the sides of the trenches. The whitewashed brick plantation house seemed an island set in a wild red sea, a sea of spiraling, curving, crescent billows petrified suddenly at the moment when the pink-tipped waves were breaking into surf. For here were no long, straight furrows, such as could be seen in the yellow clay fields of the flat middle Georgia country or in the lush black earth of the coastal plantations. The rolling foothill country of north Georgia was plowed in a million curves to keep the rich earth from washing down into the river bottoms.
春天來得很早,伴隨來的是幾場溫暖的春雨,這時粉紅的桃花突然紛紛綻放,山茱萸雪白也似的繁花將河邊濕地和山岡裝點起來。春耕已快要結(jié)束,濕潤的土地饑餓似的等待著人們把它翻開并撒上棉籽,它在犁溝的頂上顯出是淡紅色,在溝道兩旁的地方則呈現(xiàn)出猩紅和栗色來。農(nóng)場那座粉刷白了的磚房如同落在茫茫紅海中的一個島嶼,那是一起由新月形巨浪組成的大海,但是當(dāng)那些帶粉紅紅尖頂?shù)乃ǚ至褳槔嘶〞r,它立即僵化了。因為這里沒有像佐治亞中部的黃土地或海濱種植場滋潤的黑土地那樣的長長的筆直的犁溝。北佐治亞連綿起伏的山麓地帶被犁成了無數(shù)彎彎曲曲地垅溝,這樣說,對自己那使肥沃的土壤不致被沖洗到河床里去。