日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > > 正文

名著精讀《飄》第一章 第6節

來源:可可英語 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

“We were in luck last night. Just before we got home that new stallion Ma got in Kentucky last month was brought in, and the place was in a stew. The big brute—he’s a grand horse, Scarlett; you must tell your pa to come over and see him right away—he’d already bitten a hunk out of his groom on the way down here and he’d trampled two of Ma’s darkies who met the train at Jonesboro. And just before we got home, he’d about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma’s old stallion. When we got home, Ma was out in the stable with a sackful of sugar smoothing him down and doing it mighty well, too. The darkies were hanging from the rafters, popeyed, they were so scared, but Ma was talking to the horse like he was folks and he was eating out of her hand. There ain’t nobody like Ma with a horse. And when she saw us she said: ‘In Heaven’s name, what are you four doing home again? You’re worse than the plagues of Egypt!’ And then the horse began snorting and rearing and she said: ‘Get out of here! Can’t you see he’s nervous, the big darling? I’ll tend to you four in the morning!’ So we went to bed, and this morning we got away before she could catch us. and left Boyd to handle her.” 

“昨晚我們可有運氣了。在我們快要到家的時候,上個月我媽在肯塔基買下的那匹公馬給送來了,家里正熱鬧著呢。原來那畜生--它長得可真威武,思嘉,你一定得告訴你爸,叫他趕快去看看,那畜生一路上已經把馬夫咬了兩大口,而且踏壞了我媽的兩個黑小子,他們是在瓊斯博羅遇上的。而且,就在我們剛要到家的時候,它差點兒把我們的馬棚給踢倒了,還捎帶把我媽的那匹老公馬草莓也踢了個半死。我們到家時,媽正在媽棚里拿著一口袋糖哄它,讓它慢慢平靜下來,還真起作用了。黑奴們躲得遠遠的,瞪著眼睛簡直給嚇壞了,可媽還在跟那畜生親切說話,仿佛跟它是一家人似的,它正在吃她手里的東西呢。世界上誰也比不上我媽那樣會跟馬打交道,那時她看見了我們,便說:‘天哪,你們四個又回來干什么呀?你們簡直比埃及的瘟疫還讓人討厭!'這時那匹公馬開始噴鼻子直立起來,她趕緊說:‘從這里滾開罷,難道你們沒看見這個大寶貝在生氣了嗎?等明天早晨我再來服侍你們四個!'于是,我們便上床睡覺了。今天一早,趁她還來不及抓住我們,我們便溜了出來,只留下博伊德一個人去對付她。”

“Do you suppose she’ll hit Boyd?” Scarlett, like the rest of the County, could never get used to the way small Mrs. Tarleton bullied her grown sons and laid her riding crop on their backs if the occasion seemed to warrant it.

“你們認為她會打博伊德嗎?”思嘉知道,瘦小的塔爾頓太太對她那幾個已長大成人的兒子還是很粗暴的,她認為必要的時候還會用鞭子抽他們的脊背,對于這種情形,思嘉和縣里的其他人都有點不大習慣。

Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well. She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn’t do the boys any harm.
 
比阿特里斯·塔爾頓是個忙人,她經營一大片棉花地,一百個黑奴和八個孩子,而且還有個養馬常她生性暴躁,非常容易就四個兒子經常吵架而大發雷霆。她一方面不許任何人打她的一騎馬或一個黑奴,另一方面卻認為偶爾打打她的孩子們,對他們并沒有什么壞處。


重點單詞   查看全部解釋    
rafter ['rɑ:ftə]

想一想再看

n. 椽,椽架屋頂 n. 筏夫,乘木筏旅行的人

聯想記憶
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 買賣,處理,操作,駕馭

聯想記憶
hoof [hu:f]

想一想再看

n. 蹄,人的腳 v. 以蹄踢,行走

聯想記憶
trample ['træmpl]

想一想再看

n. 踩踏 v. 踐踏,輕視

聯想記憶
tend [tend]

想一想再看

v. 趨向,易于,照料,護理

 
stew [stju:]

想一想再看

n. 燉湯,燜,煩惱 v. 燉湯,燜,憂慮

聯想記憶
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 經常的,頻繁的
vt. 常到,常去

 
groom [gru:m]

想一想再看

n. 馬夫,新郎,男仆
vt. 刷洗,照看馬,

聯想記憶
warrant ['wɔ:rənt]

想一想再看

n. 正當理由,根據,委任狀,準許
vt. 保

 
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可見的,看得見的
n. 可見物

 
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 乡村女教师乱淫交片| 南来北往连续剧免费观看完整版| 囚徒电影深度解析| cctv16体育节目表今天目表 | 潜行吧!奈亚子| 碟仙诡谭| 03s402| 金靖演过的电视剧有哪些| 林正英演的全部电影| 远古的传说| 许华升公个人资料身高多少| 爱在线观看| 速度与激情特别行动| 爱奴 电影| 负心人| 那个不为人知的故事电视剧| 生猴子视频| 黄网站在线免费| 漂亮主妇| 凤凰卫视节目表| 永远的乳房 电影| 《优越极限》在线观看免费韩剧 | 女同性视频| 丁莹| 哈基米| 结婚请帖怎么写| 禁忌的诱惑电影| 昭君出塞简谱| 光遇安卓官服下载| 罗伯特·杜瓦尔| 屈原话剧| 男人胸女人| 黑帮大佬365日| free loop中文版歌词| 刘浩存个人简历资料| 夜生活女王| 男生虐茎虐睾视频网站| 视频三级| 吉泽明步 番号| 周杰伦雨下一整晚歌词| 爱欲1990未删减版播放|