You can’t teach old dogs new tricks.
這句諺語(yǔ)說(shuō)的是:人老了思想容易僵化,對(duì)新生事物很難接受。
例如:
Don’t forget Wang is already 80. At his age, you can’t expect him to learn the tap dance. You can’t teach old dogs new tricks, you know.
從以上的幾則諺語(yǔ)我們可以觀察到中西文化的一個(gè)有趣的區(qū)別。西方人經(jīng)常用狗來(lái)比喻人,如,lucky dog(幸運(yùn)兒),因?yàn)樗麄儾⒉黄缫暪贰6跐h語(yǔ)中,有不少涉及狗的諺語(yǔ)和成語(yǔ)都是貶義的,如“狗改不了吃屎”、“掛羊頭賣(mài)狗肉”、“狗仗人勢(shì)”、“狗嘴里吐不出象牙”等。當(dāng)然,英文中dog一詞有時(shí)也帶有貶義,但往往含義與中文不盡相同,我們使用時(shí)切忌望文生義。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授認(rèn)為“a dog’s life”的意思是“悲慘的生活”,因而在一篇論及中英文化差別的文章中將其譯成“過(guò)著牛馬不如的生活”。其實(shí)“a dog’s life”指的是“爭(zhēng)吵不休,過(guò)著不安寧的日子”。這類(lèi)成語(yǔ)很多,如go to the dogs(每況愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,損人利己的),dog in the manger(占著茅坑不拉屎的人)。還有一些沒(méi)有任何褒貶涵義的用法,如dog days(大熱天),doggy bag(餐館里的打包袋),據(jù)說(shuō),早先人們礙于面子,不愿明說(shuō)要把剩菜帶回家吃,佯稱(chēng)要帶給狗吃,所以叫doggy bag.
上面四條西方諺語(yǔ)都可以在漢語(yǔ)中找到相似的表達(dá),但下面兩條卻全然不同了。