In August 1792, the monarchy had been overthrown, and a revolutionary republic created in its place.
1792年8月,君主政體被推翻,代之成立的是革命中的共和國。
A month later, when Prussian and Austrian armies invaded from the east, the paranoia became bloody.
一個月后,普魯士和奧地利軍隊從東面入侵,雅各賓派露出了猙獰的面目。
1,400 men and women held in Paris prisons were demonised as a fifth column and butchered in cold blood.
巴黎監(jiān)獄中關(guān)押的1400名男女被誣陷為間諜,遭到冷酷屠殺。
In the 21st century, we reckon we know all about the split personality of revolutions, the transformation from the smiling face of liberty into the ugly reality of a terror and a police state.
在二十一世紀(jì),我們認(rèn)識到我們當(dāng)然知道革命本身的兩面性,從自由的笑臉轉(zhuǎn)變到丑陋的現(xiàn)實,推行恐怖行為,建立警察國家。
But at the end of the 18th century, no one was reading "A Rough Guide to Revolution",
但在十八世紀(jì)末期,沒有人讀過"革命簡易指南",
especially not its most passionate enthusiast, who'd witnessed first hand the days of flowers and freedom and fraternity, and for whom the slogan of liberty and equality was a natural partnership.
特別是那些熱情高漲的革命者,那些親眼目睹過鮮花、自由和友愛時期,那些與自由與平等的口號同生共存的人。
To begin with, Mary shared the company and the optimism of expatriate Americans, Irish, English and Scots, who met at White's Hotel in Paris.
瑪麗開始與那些在巴黎懷特酒店遇到的美國、英國、愛爾蘭、蘇格蘭僑民結(jié)交友誼,傳播向上的精神。
In the first flush of revolutionary bliss, a little spilt blood wasn't going to spoil the rapture of freedom.
在革命第一次帶來的喜悅中,少許的血腥并不能掩蓋獲得自由的狂喜。
Mary herself wrote: Children of any growth will do mischief when they meddle with edged tools.
瑪麗如是寫道:成長中的孩子都不免在拿刀動斧時做出傷人之事。
But then, as the despotism of the Crown was replaced by the despotism of a police state, doubts began to creep in.
但是緊接著,王權(quán)的專制被警察國家的專制取代,疑問由此滋生。
Just a few weeks after she arrived, Mary saw Louis XVI going to his trial.
就在她抵達(dá)法國的幾周后,瑪麗便見證了路易十六接受審訊的一幕。
Unaccountably, she found herself weeping at the dignity of his composure. It wasn't at all what she'd expected.
不知怎么,她發(fā)覺自己被他的鎮(zhèn)定自若打動。這與她所想相距甚遠(yuǎn)。

Ironically, even the foremost spokesman for radical politics came under suspicion.
諷刺的是,就連激進(jìn)派的首要發(fā)言人也遭到質(zhì)疑。
In the summer of 1793, Tom Paine went from being a local hero to a pariah.
1793年的夏天,湯姆·潘恩由當(dāng)?shù)氐挠⑿蹨S為一介賤民。
He'd blotted his copybook some months earlier, during the debates over the sentencing of Louis XVI.
幾個月前在關(guān)于路易十六的論戰(zhàn)中,他已將自己置于不利的境地。
Even though Paine was the most famous anti-monarchist, he'd argued very bravely and very recklessly that since Louis was now an irrelevance, why sentence him to death?
即便潘恩是最著名的反君主制者,他仍勇敢且不遺余力地為其辯護(hù),他認(rèn)為既然路易十六已無關(guān)緊要,為何還要置他于死地呢?
He'd also said that a really free republic owed it even to its worst enemies to protect them against oppression.
他同時說,一個真正自由的共和國在于保護(hù)任何人免于壓迫,哪怕是死敵。
Well, this not only made him unpopular, but dangerously undesirable.
這些言論不但使他喪失了擁護(hù),還為他貼上了危險分子的標(biāo)簽。
And in the summer, the chickens came home to roost. Paine was arrested and locked up in the Luxembourg Prison over there.
同年夏天,厄運(yùn)降臨。潘恩被逮捕,關(guān)押在我身后的的盧森堡監(jiān)獄。
He was saved from the guillotine only by an absolutely fantastic accident.
他之所以幸免于難,僅僅緣于一個絕妙的意外。
When somebody was about to get the chop, someone came round and marked a cross on the door of their cell.
在實施死刑前,會有人到罪犯的牢房門前畫上一個十字。
In Paine's particular case, the doors happen to have been open, so that the cross was made on the inside of the door.
在給潘恩畫十字時,牢房門恰好是開著的,因此十字被畫在了門的背面。
When the doors shut, that cross was invisible. Paine escaped his date with the "National Razor" called by a freak of fate.
把門關(guān)上后,十字便看不見了。潘恩就這樣幸免于斷頭臺。