In 2017 only 55% of firms of all sizes conducted cyber-security risk assessments, compared with 81% in America and 66% in Europe, according to a government agency tasked with promoting IT. Another study last year revealed that whereas nearly 90% of American and Singaporean firms appoint a chief information-security officer, barely half of Japanese ones do.
在2017年,所有規(guī)模的公司中只有55%進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估,相比之下,美國(guó)和歐洲分別為81%和66%,據(jù)一家負(fù)責(zé)推廣信息技術(shù)的政府機(jī)構(gòu)稱(chēng)。去年的另一項(xiàng)研究顯示,有近90%的美國(guó)公司和新加坡公司任命了首席信息安全官,但只有一半的日本公司進(jìn)行了任命。

An executive of a big shipping company acknowledges the need for better cyberprotection but grumbles that “it is a cost”. That echoes the sentiment of 64% of companies, big and small, surveyed in 2017 that viewed cyber-security as an expense, not an investment. Japanese firms spend 2.4% of their revenues on IT, a third less than in America. A smaller share of the lower spending goes to cyber-defences: whereas 85% of American firms devote at least a tenth of their IT budgets to security, in Japan 62% spend less than a tenth. And, as with Windows 7, a portion of that goes on preserving outdated technology.
一家大型航運(yùn)公司的高管承認(rèn)需要更好的網(wǎng)絡(luò)保護(hù),但卻抱怨“這是一份花銷(xiāo)”。在2017年接受調(diào)查的大小型公司中,有64%的公司同上述觀點(diǎn)一致,認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)安全是一項(xiàng)開(kāi)支,而不是一項(xiàng)投資。日本公司在信息技術(shù)上的支出占總收入的2.4%,比美國(guó)少三分之一。在較低的網(wǎng)絡(luò)安全開(kāi)支中,有一小部分用于安全防御:85%的美國(guó)公司投入至少十分之一的信息技術(shù)預(yù)算用于網(wǎng)絡(luò)安全,而62%的日本公司投入不到十分之一。就像是Windows 7系統(tǒng)一樣,這其中的一部分日本公司繼續(xù)保留著過(guò)時(shí)的技術(shù)。
“Executives must stop thinking of network security as an IT problem and start seeing it as a business challenge,” says Kajiura Toshinori of the Japan Cyber-security Innovation Committee, a think-tank, who advises Keidanren, Japan’s main business lobby. That is easier said than done. Nine in ten firms say they have trouble recruiting cyber-security personnel—another sharp contrast with America, where fewer than one in five report such problems. Japan’s shrinking labour force doesn’t help, especially outside big cities. Even in Tokyo many IT analysts lament low pay and a lack of career paths. Plenty leave the profession entirely. Unlike baseball fans, there are no robots to make up the shortfall.
“高管們必須停止將網(wǎng)絡(luò)安全視為一項(xiàng)信息技術(shù)問(wèn)題,而應(yīng)開(kāi)始將其視為業(yè)務(wù)挑戰(zhàn),”日本智庫(kù)日本網(wǎng)絡(luò)安全委員會(huì),日本主要營(yíng)業(yè)廳Keidanren的顧問(wèn)Kajiura Toshinori表示。說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。九成的公司表示在招聘網(wǎng)絡(luò)安全人員時(shí)遇到了困難——這與美國(guó)的情況形成鮮明對(duì)比,只有不到五分之一的美國(guó)公司報(bào)告存在此類(lèi)問(wèn)題。尤其是在大城市外,日本勞動(dòng)力的萎縮使情況雪上加霜。即使是在東京,許多信息技術(shù)分析師也對(duì)低工資和缺乏職業(yè)發(fā)展道路感到遺憾。很多人完全離開(kāi)了這個(gè)行業(yè)。但是與球迷的情況不同,不會(huì)有機(jī)器人來(lái)填補(bǔ)不足。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。