Business
來源于《商業》版塊
Bartleby
巴托比職場專欄
A woman’s work
女性的工作
Women have made great strides in the employment market over the past 50 years. But many still feel that their progress is being obstructed and, to coincide with International Women’s Day on March 8th, two new books by feminist writers tackle the issues.
在過去的50年里,女性在就業市場上取得了巨大的進步。但許多女性仍然認為進步受到了阻礙,而且,正符合3月8日國際婦女節主題,女權主義作家的兩本新書也在探討這個問題。
In “The Fix” Michelle King, director of inclusion at Netflix, a video-streaming giant, observes that women are constantly told they need to change themselves—be more assertive, work longer hours and so on. Instead, she argues, working practices should change to accommodate the needs of half the adult population. In “The Home Stretch” Sally Howard, a journalist, suggests that a big reason why women are held back is that even those who work full-time are still expected to do the bulk of the housework. To cite the book’s lengthy but apposite subtitle, she makes a strong case “why it’s time to come clean about who does the dishes”.
視頻流媒體巨頭Netflix的包容性部門主管米歇爾•金在《The Fix》一書中提到,女性經常被告知需要改變自己——更加自信,工作時間更長等等。與此相反,她認為,工作方式應該改變,以適應一半成年人口的需要。在《The Home Stretch》一書中,記者薩莉•霍華德指出,女性受限制的一個重要原因是,即使是全職工作的女性也被要求承擔大部分家務。引用這本書冗長而貼切的副標題,她提出了一個強有力的理由:“為什么是時候明確誰來洗碗了”。
Male managers may find these books an uncomfortable read, peppered with talk of the patriarchy and gender privilege. Sometimes, the authors go too far. Ms Howard links the patriarchy with capitalism so often that one wonders whether she has ever seen a picture of the Soviet Union’s all-male politburo.
男性管理者可能會發現,這些書讀起來讓人不舒服,里面充斥著父權制和性別特權的言論。有時,作者的確言辭過激。霍華德女士如此頻繁地將父權制與資本主義聯系在一起,以至于人們不禁要問,她是否見過蘇聯政治局全部由男性組成的畫面。
But men do not need to forsake the capitalist system to appreciate the plight of female workers. They just need empathy. Are women in the workplace judged by the same standards as their male colleagues? Are they described with adjectives (strident or emotional, for example) that would not be applied to men with the same characteristics?
但是,男人并不需要放棄資本主義制度來欣賞女工人的困境。他們只是需要同理心。職場女性是否與男同事評判標準相同?他們是否用了一些形容詞(如刺耳的或情緒化的)來描述女性,而這些形容詞并不適用于具有相同特征的男性?
Despite recent progress, women still face a glass ceiling. A couple of stories in Ms King’s book illustrate the point. Sarah was an executive at a multinational who worked late, underwent management training and enthusiastically received and acted on feedback. After many years of rejection, it seemed she was due for promotion to the next tier, which was 100% male. But at the key meeting a male executive said: “I don’t know; she just doesn’t fit. She has those glasses and she wears that clip in her hair.” Not exactly “scientific management”.
盡管最近有所進步,但是女性仍然面臨著玻璃天花板。金女士書中的幾個故事說明了這一點。薩拉是一家跨國公司的高管,她工作到很晚,接受過管理培訓,熱情地接受反饋并采取行動。她似乎本應該晉升一個級別,如果是男性100%會晉升,但她多年遭到拒絕。但在關鍵會議上,一位男性高管表示:“我不知道;她就是不適合。她戴著眼鏡,頭上戴著發夾。”不完全是“科學管理”。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。