In the other tale Ms King, on her first day in a new job, walked into a kitchen full of men. Her boss said “Hey, Michelle, there are dishes in the sink and you are a woman, so, you know, wash them.” His colleagues laughed. When she protested, she was told to learn to take a joke.
在另一個故事中,金女士在她新工作的第一天,走進了一個滿是男性的廚房。她的老板說:“嘿,米歇爾,水槽里有盤子,你是女人,所以,你懂得,把它們洗了吧。” 他的同事們都笑了。當她抗議時,她被告知要學會開玩笑。
Bullying disguised as humour is still bullying. And women are expected to put up with it. They must also tolerate different dress standards. Boris Johnson, Britain’s prime minister, often messes up his hair before public appearances to maintain his “lovable buffoon” image. Dominic Cummings, his adviser, dresses scruffily, which suits his persona as the “eccentric genius”. It is hard to imagine any woman reaching a position of political power while adopting a similar style.
偽裝成玩笑的耍流氓仍然是耍流氓。他們還必須容忍不同的著裝標準。英國首相鮑里斯•約翰遜經常在公開露面前把頭發弄亂,以保持他“可愛的小丑”形象。他的顧問多米尼克•卡明斯穿著邋遢,這正符合他作為“古怪天才”的形象。很難想象有哪位女性在獲得政治權力的同時還采取類似的風格。
Sometimes the excuse for the lack of female progress in certain professions is that women and men naturally choose to pursue different career paths. Yet those outcomes may simply be the result of formal or informal barriers against female success. At the end of the 19th century, when only 4-5% of American doctors were women, some men no doubt put this down to a lack of aptitude. Many medical schools, perhaps sharing that preconception, did not admit female candidates; Harvard’s began accepting women only after the second world war. In Britain women were not allowed to become practising lawyers until they were admitted to the Law Society in 1922.
有時候,女性在某些職業上缺乏進步的借口是,女性和男性自然會選擇不同的職業道路。然而,這些結果可能只是對女性成功的正式或非正式阻礙的結果。在19世紀末,美國醫生中只有4-5%是女性,毫無疑問,一些男性認為這是因為缺乏資質。許多醫學院,也許也有同樣的偏見,不招收女性候選人;哈佛是在二戰后才開始接受女性的。在英國,直到1922年女性才被允許加入律師協會,才被允許成為執業律師。
In both professions the playing field was eventually levelled. The result? In 2017 more women were admitted to American medical schools than men for the first time. By 2018 half of British solicitors were female.
在這兩種職業中,競爭環境最終變得公平了。結果是什么?2017年,進入美國醫學院的女性首次超過男性。到2018年,一半的英國律師是女性。
Another common argument is that it makes sense for married people to specialise, with the man taking on higher-paid employment and the woman doing more of the chores. It is equally dubious. One study, for instance, found that husbands who earn less than their wives do even less housework than those who earn more.
另一種常見的說法是,已婚人士各自分工是有道理的,因為男性承擔的工作報酬更高,而女性承擔的家務更多。同樣值得懷疑。例如,一項研究發現,掙得比妻子少的丈夫做的家務活甚至比掙得多的丈夫還要少。
Many of the arguments that women’s lack of progress is down to aptitude or choice look like a convenient fiction for men, who do rather well out of the bargain. Women, who end up doing most of the chores as well as working long hours, get a raw deal. It is not them who need to change—it is the attitudes of men.
許多認為女性缺乏進步是由于天資或選擇的觀點,對男性來說似乎是一種方便的虛構,因為男性在其中獲利頗豐。女性受到不公平的待遇,在長時間工作的同時還要做大部分家務。不是女性需要改變,而是人們的態度需要改變。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。