But these were the first sharks that had been observed by the Pequod since the White Whale had been first descried; and whether it was that Ahab's crew were all such tiger-yellow barbarians, and therefore their flesh more musky to the senses of the sharks — a matter sometimes well known to affect them, — however it was, they seemed to follow that one boat without molesting the others.
不過,自從初次發現白鯨以來,這卻是“裴廓德號”第一次看到的一群鯊魚;究竟是不是因為亞哈的船員全都是些虎皮黃膚色的野蠻人,因此,他們的皮肉,鯊魚聞起來麝香氣很足——據說這味道往往很能吸引鯊魚——總之,這群鯊魚似乎只是盯牢這只小艇,不去騷擾其它小艇。
Heart of wrought steel! murmured Starbuck gazing over the side, and following with his eyes the receding boat — "canst thou yet ring boldly to that sight? — lowering thy keel among ravening sharks, and followed by them, open-mouthed to the chase; and this the critical third day? — For when three days flow together in one continuous intense pursuit; be sure the first is the morning, the second the noon, and the third the evening and the end of that thing — be that end what it may. Oh! my God! what is this that shoots through me, and leaves me so deadly calm, yet expectant, — fixed at the top of a shudder! Future things swim before me, as in empty outlines and skeletons; all the past is somehow grown dim. Mary, girl; thou fadest in pale glories behind me; boy! I seem to see but thy eyes grown wondrous blue.
鐵打的心!斯達巴克的眼睛掠過船側,望著那只逐漸消失的小艇,嘴里喃喃道——”看到這般景象,你還能大夸其口嘛?——把你的龍骨放到這群狼吞虎咽的鯊魚里頭去,讓它們大張著嘴,跟在后面,出去追擊;今天又是關鍵的第三天,——如果把三天算做一次連續不停的緊張追擊的話;那準是這樣:第一天是早晨,第二天是中午,第三天是太陽落山了,也是這樁事情的結束嘍——不管它是怎樣結束的。啊!我的天啊!是什么東西把我打穿了,弄得我這樣可怕的鎮定,卻又有所期待——在令人寒顫的高峰上一動不動了!將來的事情都在我眼前閃過來掠過去,好象是置身在空軀空殼里頭;一切過去的事都不知怎地,越來越朦朧了。瑪麗,妻子;我死后,你將在蒼白的榮光里雕零啦!孩子呀,我似乎只看到你的眼睛越來越藍得出奇。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201910/597011.shtml