What's that he said? he should still go before me, my pilot; and yet to be seen again? But where? Will I have eyes at the bottom of the sea, supposing I descend those endless stairs? and all night I've been sailing from him, wherever he did sink to. Aye, aye, like many more thou told'st direful truth as touching thyself, O Parsee; but, Ahab, there thy shot fell short. Good bye, mast-head — keep a good eye upon the whale, the while I'm gone. We'll talk to-morrow, nay, to-night, when the white whale lies down there, tied by head and tail.
他說過些什么呀?我的那位領港人,他竟然走在我的前頭了;不過,還會再看到他嘛?可是,在哪兒呀?如果我爬下這些無止的扶梯,還能看到海底嗎?我通宵為他駛著,不管他沉在什么地方。是呀,是呀,就跟你多次說到你自己的可怕的實話一般,?教徒呀;可是,亞哈,你卻還沒有達到目的咧。再會吧,桅頂——請你在我走了的時候,好好地留意一下大鯨。我們明天再談吧,不,今晚吧,等到那條白鯨在那里倒下來,頭尾都縛起來的時候。
He gave the word; and still gazing round him, was steadily lowered through the cloven blue air to the deck.
他傳下話;一邊眼睛依依不舍地四下望著,一邊讓人家慢吞吞地打藍色的空中卸到甲板上。
In due time the boats were lowered; but as standing in his shallop's stern, Ahab just hovered upon the point of the descent, he waved to the mate, — who held one of the tackle — ropes on deck — and bade him pause.
幾只小艇都及時放下去了,可是,當亞哈站在他的艇梢上,正要降下去的時候,他突然對那位大副揮揮手——大副在甲板上抓住一根滑車索——教他歇一下。
Starbuck!
斯達巴克!
Sir?
先生?
For the third time my soul's ship starts upon this voyage, Starbuck.
在這趟航程中,這是我的心船的第三次出發,斯達巴克。
Aye, sir, thou wilt have it so.
不錯,先生,是你決定要這樣做的。
Some ships sail from their ports, and ever afterwards are missing, Starbuck!
有些船一開出它們的港埠,就此永遠失蹤,斯達巴克!
Truth, sir: saddest truth.
說得不錯,先生!真真不錯。