Strangest problems of life seem clearing; but clouds sweep between — Is my journey's end coming? My legs feel faint; like his who has footed it all day. Feel thy heart, — beats it yet? Stir thyself, Starbuck! — stave it off — move, move! speak aloud! — Mast-head there! See ye my boy's hand on the hill? — Crazed; aloft there! — keep thy keenest eye upon the boats: — mark well the whale! — Ho! again! — drive off that hawk! see! he pecks — he tears the vane" — pointing to the red flag flying at the main-truck — "Ha, he soars away with it! — Where's the old man now? see'st thou that sight, oh Ahab! — shudder, shudder!"
人生許多挺古怪的問題似乎顯得逐漸明朗了;不過,中間還掠過朵朵的云塊——我的行程行將結(jié)束了嗎?我雙腿感到虛弱乏力了;好象站了一整天的人一樣。摸一摸你的心吧——還在跳動(dòng)嘛?拿出精神來——斯達(dá)巴克!——防一防吧——來呀,來呀,高聲說呀!——喂,桅頂?shù)娜搜剑】煽吹角饘衔夷呛⒆拥氖置?!——瘋啦;——上邊的人呀!千萬要注意著那幾只小艇呀:——釘牢那只大鯨!——嗬!又來了——把那只老鷹給趕走呀!你們瞧!它在啄啦——風(fēng)信旗都讓它撕破了——”他指著那面在主桅球冠上飄揚(yáng)著的紅旗——“哈,它把風(fēng)信旗也一起帶走了!這會(huì)兒,那老人在哪兒啦?亞哈呵!你看一看這情景吧!——真叫人發(fā)顫呀,真叫人發(fā)顫呀!”
The boats had not gone very far, when by a signal from the mast-heads — a downward pointed arm, Ahab knew that the whale had sounded; but intending to be near him at the next rising, he held on his way a little sideways from the vessel; the becharmed crew maintaining the profoundest silence, as the head-bent waves hammered and hammered against the opposing bow.
幾只小艇還沒有劃得多遠(yuǎn),桅頂上的人就做了一個(gè)手勢(shì)——手指著下面,亞哈知道大鯨已經(jīng)潛進(jìn)了水里;不過,他想等它再冒出來的時(shí)候靠近它,他使小艇偏斜地離開大船,繼續(xù)前進(jìn);那些著了魔似的水手還是闃無聲息,這時(shí),當(dāng)頭大浪象錘子般一記記地迎頭擊著小艇。
Drive, drive in your nails, oh ye waves! to their uttermost heads drive them in! ye but strike a thing without a lid; and no coffin and no hearse can be mine: — and hemp only can kill me! Ha! ha!
你這海浪呀,敲吧,把你的釘子緊敲吧!給它們貼頭貼腦地緊敲進(jìn)去吧!你不過是在敲著件沒有蓋的東西罷了;棺材和棺架決不會(huì)有我的份兒:——只消一根麻繩就殺得了我,哈哈!
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201910/597013.shtml