and once more flailed them apart; spilling out the irons and lances from the two mates' boats, and dashing in one side of the upper part of their bows, but leaving Ahab's almost without a scar.
小艇又給它甩得四散分開了;二副三副兩只小艇上的刀槍都給摔了出來,兩只小艇的艇頭前半截有一邊船舷也給撞碎了,可是,亞哈那只小艇卻簡直一點傷痕也沒有。
While Daggoo and Queequeg were stopping the strained planks; and as the whale swimming out from them, turned, and showed one entire flank as he shot by them again; at that moment a quick cry went up. Lashed round and round to the fish's back; pinioned in the turns upon turns in which, during the past night, the whale had reeled the involutions of the lines around him, the half torn body of the Parsee was seen; his sable raiment frayed to shreds; his distended eyes turned full upon old Ahab.
大個兒和魁魁格正在給撞破了的船板補漏;那條大鯨離開了他們,正在向前游去,由于身上又吃了一槍,它猛一轉身,露出了整個脅腹,就在這時,聽到嘩地一聲疾叫。原來是昨天大鯨不住地甩拍著自己的背脊,卷呀卷地把繩子都繞在身上,到了夜間,它又把繩子抖散了,繞到那個教徒身上,這會兒,那個教徒的支離破碎的身體露出來了,他那套黑衣服已給撕成片片,那雙鼓脹著的眼睛,圓瞪瞪的,直望著亞哈老頭。
The harpoon dropped from his hand.
標槍打亞哈手里落下來了。
Befooled, befooled! — drawing in a long lean breath — "Aye, Parsee! I see thee again. — Aye, and thou goest before; and this, this then is the hearse that thou didst promise. But I hold thee to the last letter of thy word. Where is the second hearse? Away, mates, to the ship! those boats are useless now; repair them if ye can in time, and return to me; if not, Ahab is enough to die — Down, men!
上當,上當!——曳長而輕輕地吸了一口氣——“喂,教徒呀!我又看到你了——。喂,你走在我前頭啦;那么這,這就是你所指望的棺架。可是,我完完全全相信你。第二只棺材在哪兒?二副三副,你們都上大船吧,這些小艇這會兒都沒用了;如果你們還來得及,把它們修好后,再回來;如果來不及,亞哈也真可以死了——下去呀,大伙兒!