欲降低難度還請(qǐng)關(guān)注《地道美語播客(慢速版)》
Fareed: Where are you going?
法里德:你去哪兒?
Amber: I’m going to meet Peter.
安布爾:去見彼得。
Fareed: When are you going to tell Lily?
法里德:你打算什么時(shí)候告訴莉莉?
Amber: Tell her what?
安布爾:告訴她什么?
Fareed: You know what – that you’re dating her ex. She’s not going to take it well.
法里德:你知道我說的是什么,你在和她的前任約會(huì),她不會(huì)接受的。
安布爾:我不知道她為什么會(huì)反對(duì)。他們一年多前分手了,現(xiàn)在都各自安好。
Fareed: Peter has moved on, but Lily still has a thing for him. You know that as well as I do.
法里德:彼得已經(jīng)放下這段感情了,但莉莉仍然喜歡他。你我都清楚。
Amber: She never said that he was off-limits. It’s not like we’re sneaking around behind her back.
安布爾:她從沒說過彼得是“禁區(qū)”。我們又不是背著她鬼鬼祟祟來往。
Fareed: Aren’t you? She’s one of your best friends and you haven’t clued her in on the two of you yet. If you don’t tell her soon, when she finds out, all hell is going to break loose.
法里德:不是嗎?她是你最好的朋友之一,你還沒把你們倆的事告訴她。如果你不現(xiàn)在挑明這件事,等她發(fā)現(xiàn)了,會(huì)天下大亂的。
Amber: That’s not fair. If there were a statute of limitations on ex-boyfriends, then we’re well past that. He’s fair game.
安布爾:這不公平。如果非要對(duì)前男友設(shè)置一段“時(shí)效”,那我們?cè)缇统^了那個(gè)期限了。我是公平競(jìng)爭(zhēng)的。
Fareed: That’s not how she’s going to see it. If you ask me, you have two options: break it off with Peter or tell Lily now, before she finds out from someone else. Tell her the truth and let the chips fall where they may.
法里德:她不會(huì)這么想的。這么跟你說吧,現(xiàn)在你有兩個(gè)選擇:要么和彼得分手,要么現(xiàn)在告訴莉莉,以防她從別人口中得知。告訴她真相,讓事情順其自然。
Amber: That’s easy for you to say. You’re not facing Lily’s wrath. I think I’ll keep this under wraps for now, thank you very much.
安布爾:你說得容易。到時(shí)面對(duì)莉莉怒火的是我不是你。我想我會(huì)暫時(shí)保密,非常感謝你的建議。
Fareed: Fine, but it’s your funeral.
法里德:那行吧,自己的麻煩自己解決。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載