Louise: What’s the matter with you?
路易斯:你怎么了?
Gil: I just got off the phone with my mom and she says they’re planning a welcome-home party for me next week – at a restaurant!
吉爾:我剛和媽媽通完電話,她說他們計劃下周在一家餐館為我舉辦一個歡迎回家的聚會。
Louise: What’s wrong with that?
路易斯:這有什么問題嗎?
Gil: After living abroad for a year, I was really looking forward to a home-cooked meal.
吉爾:在國外生活了一年之后,我真的很期待一頓家常菜。
Louise: Why didn’t you just tell your mother that?
路易斯:你為什么不直接告訴你媽媽?
Gil: I didn’t have the heart to do that. She was so excited about the party, and who am I to tell her she has to slave over a hot stove to cook me a lavish dinner?
吉爾:我不忍心說出口。她對這次聚會非常興奮,我憑什么提出這樣的要求,讓她在火爐前辛辛苦苦地為我做一頓豐盛的晚餐呢?
Louise: I’m sure she wouldn’t mind. It’d be a labor of love.
路易斯:我相信她不會介意的。這是一份有愛的苦差事。
Gil: You don’t know my mother. She doesn’t cut corners and makes everything from scratch. She uses these recipes that were passed down to her from her mother. She can make the most intricate dishes, but what I’m craving are the comfort foods she always made for us when we were kids. It makes my mouth water just thinking about her cooking.
吉爾:你不了解我媽媽。她做事從不偷工減料,凡事都要從零開始。她用的這些食譜是她母親傳給她的。她能做最復雜的菜,但我最想吃的是她小時候給我們做的那些好吃的。一想到她做的飯,我就流口水了。
Louise: After a year of living on instant noodles and take-out food, I’m not surprised you want something home-cooked. I tell you what. After the party, come over to my house and I’ll have a home-cooked meal ready for you.
路易斯:畢竟吃了一年的方便面和外賣,其實我并不驚訝你想要一些家常菜。我告訴你吧。聚會結束后,到我家來,我給你準備一桌家常菜。
Gil: You, cook for me? Thanks, but no thanks!
吉爾:你,給我做飯?算了,你的好意我心領了!
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載