欲降低難度還請(qǐng)關(guān)注《地道美語(yǔ)播客(慢速版)》
Carin: We’re going to be late for school. Hurry up!
卡林:我們上學(xué)快遲到了??禳c(diǎn)!
Hwan: I’m not going to school today. I’m sick.
煥:我今天不去學(xué)校了。我病了。
Carin: You’re not sick. You’re playing hooky. You’re not going to put one over on Mom. She’ll know you’re faking. Get up! Let’s go!
卡林:你沒(méi)有生病。你是想逃學(xué)。媽媽不會(huì)上你的當(dāng)?shù)?。她?huì)知道你在裝病。快起來(lái)!我們走吧!
Hwan: No, she won’t, and why are you giving me such a hard time? It’s not like you’ve never played hooky before.
煥:不,她不會(huì)識(shí)破的,你為什么這么為難我呢?你又不是沒(méi)逃過(guò)學(xué)。
卡林:我可能偶爾逃過(guò)課,不過(guò)我有一個(gè)萬(wàn)無(wú)一失的法子,這樣就不會(huì)被抓到。
Hwan: You mean you forge notes from Mom to let you get out of class for doctor’s appointments and things like that. I know all about that.
煥:你的意思是偽造媽媽的筆跡讓你離開(kāi)教室去看醫(yī)生之類的。這些我都知道。
Carin: Who told you?
卡林:你怎么知道的?
Hwan: I keep my eyes and ears open. I pick things up.
煥:眼觀六路, 耳聽(tīng)八方。自學(xué)成才。
Carin: If you know so much, then you should know that pretending to be sick never works. Mom will make you go to school anyway. There are better ways to get an excused absence.
卡林:既然你知道這么多,那么你應(yīng)該知道假裝生病是沒(méi)用的。無(wú)論如何,媽媽都會(huì)讓你去上學(xué)的。有更好的辦法可以讓你有請(qǐng)假的理由。
Hwan: How? I have a test in biology today and I have to get out of it. Help me!
煥:什么理由?我今天有生物考試,我不想?yún)⒓涌荚?。幫幫我?/div>
Carin: I suppose I could, out of the goodness of my heart.
卡林:我想我有辦法,我這是出于好心啊。
Hwan: Come on. If you do, I’ll owe you one, a big one.
煥:快說(shuō)吧。如果你幫我,我就欠你一個(gè)人情,一個(gè)很大的人情。
Carin: All right. You scratch my back and I’ll scratch yours. Here’s what you have to do...
卡林:沒(méi)問(wèn)題。禮尚往來(lái)。你需要這么做…
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載