Russell: Why aren’t you eating? Is there something the matter with your food?
拉塞爾:你為什么不吃東西?食物有什么問題嗎?
Nadia: No, the food is fine.
納迪亞:不,食物很好。
Russell: What’s wrong?
拉塞爾:那是為什么?
Nadia: I’m not sure how to put this. I really like going to diners and hole in the walls with you, and I love mom and pop restaurants as much as you do. For me, it’s the food that counts, not the ambiance, but...
納迪亞:我不知道該怎么說。我真的很喜歡和你一起去不起眼的小飯館吃飯,我跟和你一樣,尤其愛光顧那種夫妻小店。對我來說,重要的不是氛圍,而是食物。
拉塞爾:我以為你會喜歡這個地方。這是我最喜歡的小飯館。
Nadia: I do like it. It’s just that when you invited me out for my birthday and said that it would be something really special, I thought you might take me somewhere else.
納迪亞:我很喜歡。只是當你邀請我出去過生日,并說這將是一件非常特別的事情時,我想你也許會帶我去其他的地方。
Russell: Is that why you wore that nice new dress? You thought I was taking you to a fancy restaurant, with tablecloths, mood lighting, and snooty waiters.
拉塞爾:這就是你盛裝打扮的原因嗎?你以為我要帶你去一家高檔餐廳,那種有桌布、燈光和傲慢服務員的餐廳。
Nadia: Well...
納迪亞:嗯...
Russell: This is much better, don’t you think? We get to sit in this comfortable booth, listen to the jukebox, and watch our food being cooked behind the counter. I can’t think of a better dining experience. Don’t you agree?
拉塞爾:你不覺得這樣吃飯舒服多了嗎?我們可以坐在舒適的小隔間里,聽著自動點唱機的音樂,看著柜臺后面正在烹飪的食物。我想不出比這更好的用餐體驗了。你不這么認為嗎?
Nadia: Uh, sure.
納迪亞:嗯,當然認可。
Russell: And don’t think you’re not getting something special for your birthday. I planned it all ahead of time.
拉塞爾:還有,別以為過生日沒有什么特別的禮物。我事先就計劃好了。
Nadia: You did? Really? What is it?
納迪亞:是嗎?真的?什么禮物?
Russell: I ordered you a whole pie!
拉塞爾:我偷偷給你點了一整張餡餅!
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載