Flora: Can you help me? I'm working on this email to Emil and I'm having trouble coming up with the right words in French.
弗羅拉:你能幫幫我嗎?我正在給埃米爾發郵件,但我遇到點麻煩,我想不起來正確的法語表達。
Andy: My French isn't much better than yours, but I'll give it a shot.
安迪:我的法語比你強不了多少,但我可以試試。
Flora: Okay, read this sentence for me. What I want to know is if that is a suitable way to say that I'm sick, but that I'm not seriously ill.
弗羅拉:好的,幫我讀這句話。我想知道這樣表達我生病了是否合適,因為我病得不是很嚴重。
安迪:選擇措辭是很棘手,但我覺得這句話措辭很恰當,意思和含義都很準確。
Flora: Okay, now read this sentence. It doesn't sound right to me. Is this the right usage of the word “faire”? I really doubt it.
弗羅拉:好吧,現在讀這句。我聽著感覺不對。“faire”這個詞的用法對嗎?我很懷疑。
Andy: That's because you're using the wrong form of the verb, I think. Now if only I can think of the correct form. My French is really, really rusty.
安迪:我認為,那是因為你用錯了動詞的形式。希望我能想出正確的動詞形式。我的法語也荒廢好久了。
Flora: Now that you've pointed out the problem, I can look it up later. What about this paragraph? The last sentence sounds awkward to me.
弗羅拉:既然你已經指出錯誤之處,我可以等會再查查。這段話怎么樣?總感覺最后一句話很別扭。
Andy: It sounds okay to me, but then again, I'm not a native speaker.
安迪:我覺得還好,不過重申一遍,法語不是我的母語。
Flora: Ugh, this is so frustrating! It's such a production every time I write him an email.
弗羅拉:額,太令人沮喪了!每次給他寫郵件都是個大工程。
Andy: Maybe Emil will learn English and your troubles will be over.
安迪:也許埃米爾會學英語,到時候你的問題就解決了。
Flora: Yes and maybe monkeys will fly out of my butt!
弗羅拉:是的,但那要等到猴年馬月呀!
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載