The irony about the restoration of Charles II was he came to the throne
諷刺的是 查理二世的復(fù)辟 他得以登上王座
not because England needed a successor to Charles I.
并不是因為英國需要查理一世的繼承者
He came to the throne because England needed a successor to Oliver Cromwell.
而是因為英國需要一個人接替 奧利弗·克倫威爾
There was universal rejoicing, bonfires and feasting.
全國上下一片喜悅歡慶之聲
The chaos brought by Cromwell's death was ending.
克倫威爾去世所造成的混亂結(jié)束了
This new Charles seemed just what everyone had hoped for a model of sweet reason.
新的查理看起來正是人們所希望的 一個美好的典范
That, at any rate, is what Samuel Pepys thought.
無論如何 至少賽繆爾·佩皮斯這么認(rèn)為
Pepys was a pure product of Cromwell's England.
佩皮斯長于克倫威爾治下的英國
He was present when the new king boarded his flagship home.
他隨新國王乘坐皇室旗艦回國
En route, the tall, dark-haired man strode up and down the quarterdeck
在途中 這個高個子黑頭發(fā)的男子 在后甲板上走來走去
telling the story of his escape after the Battle of Worcester.
講述他如何從伍斯特戰(zhàn)役生還
Here was a king full of charisma.He had magic.
他是具有非凡魅力的國王 他有那種魔力
But would his reason survive the emotions stirred by his return?
但是他能夠從復(fù)辟的激動中保持冷靜嗎
The diarist John Evelyn recorded, with unrepentant royalism burning in his breast:
日記作家約翰·伊夫林用他那 狂熱的保皇主義寫道
This day came in His Majesty to London after a sad and long exile,
國王重返倫敦的一天到來了 在一場悲哀而又漫長的放逐后
with a triumph of above 20,000 horse and foot brandishing their swords
國王率領(lǐng)著在兩萬名隨從凱旋 他們揮舞著手中的刀劍
and shouting with inexpressible joy,the way strewn with flowers, the bells ringing.
洋溢著難以言語的歡愉 鮮花遍地 鐘聲長鳴
I stood in the Strand and beheld it and blessed God.
我站在海濱注視著他 感謝上帝
And all this without one drop of blood and by that very army which had rebelled against him.
他利用那些曾經(jīng)反叛過他的軍隊 沒有流一滴血就得以勝利回歸