I'll try and shift some of this rock, said Ron, who seemed to be trying to keep his voice steady. "So you can — can get back through. And, Harry —"
“我來(lái)看看能不能把這塊石頭搬走,”羅恩說(shuō),似乎竭力使語(yǔ)調(diào)保持平穩(wěn),“這樣你就能——就能鉆回來(lái)了。還有,哈利——”
See you in a bit, said Harry, trying to inject some confidence into his shaking voice.
“待會(huì)兒見(jiàn)。”哈利說(shuō),他努力給自己顫抖的聲音里注入一些自信。
And he set off alone past the giant snake skin.
然后,他獨(dú)自走過(guò)了那張巨大的蛇皮。
Soon the distant noise of Ron straining to shift the rocks was gone. The tunnel turned and turned again. Every nerve in Harry's body was tingling unpleasantly. He wanted the tunnel to end, yet dreaded what he'd find when it did. And then, at last, as he crept around yet another bend, he saw a solid wall ahead on which two entwined serpents were carved, their eyes set with great, glinting emeralds.
很快,羅恩吭哧吭哧搬石頭的聲音聽(tīng)不見(jiàn)了。隧道轉(zhuǎn)了一個(gè)彎又一個(gè)彎。哈利的每一根神經(jīng)都在很不舒服地顫抖著。他希望快點(diǎn)走到隧道的盡頭,同時(shí)又害怕隧道真的到了盡頭。最后,他小心地轉(zhuǎn)過(guò)又一個(gè)彎道,終于發(fā)現(xiàn)前面立著一堵結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的墻,上面刻著兩條互相纏繞的蛇,它們的眼睛里鑲著大大的、閃閃發(fā)亮的綠寶石。

Harry approached, his throat very dry. There was no need to pretend these stone snakes were real; their eyes looked strangely alive.
哈利一步步地走近,感到喉嚨發(fā)干?,F(xiàn)在不需要把這兩條石頭蛇假想成真的了,它們的眼睛看上去跟活的一模一樣。
He could guess what he had to do. He cleared his throat, and the emerald eyes seemed to flicker.
哈利猜到他必須怎么做了。他清了清喉嚨,那綠寶石的眼睛似乎在閃爍。
Open, said Harry, in a low, faint hiss.
“打開(kāi)?!惫玫统恋?、暗啞的嘶嘶聲說(shuō)。
The serpents parted as the wall cracked open, the halves slid smoothly out of sight, and Harry, shaking from head to foot, walked inside.
兩條蛇分開(kāi)了,石墻從中間裂開(kāi),慢慢滑到兩邊消失了。哈利渾身顫抖著,走了進(jìn)去。