The gloves were off.Loan refusers were threatened, prosecuted.
沒有了議會的阻隔 反對公債者都被恐嚇并起訴
Two of them, Sir Francis Barrington and Sir Edmund Hampden died,
他們中的兩人 弗朗西斯·拜靈頓爵士 和埃德蒙·漢頓爵士都被迫害
either in prison or shortly afterwards.
一人是在獄中被害 另一個隨后也被殺死
Many did pay up,but their compliance spoke of fear as much as loyalty.
很多人都交稅了 但是他們的順從多是由于害怕而不是忠誠
There had always been professional grumblers when it came to tax,
對于稅收總有一些人對此大發牢騷
but these country gentlemen were speaking a new and dangerous language.
但是這些鄉紳們 有了更具威脅的怨言
No tax could be lawful without the consent of parliament, they said.
沒有下議院的同意 稅收是不合法的 他們如是說
The money ran out again in 1628,and Charles was forced to call another parliament.
1628年 資金又無法周轉了 查理不得不再次召開議會
Speaker after speaker rose to the rostrum in defence of the liberties of England.
議員們一個一個爭先恐后地 為了英國的自由現身說法
They drafted a formal list of their grievances in a Petition of Right,
他們在權利請愿書里 附加了一份正式的申訴表格
which Charles graciously conceded as the price for saving his beloved Buckingham.
查理將此看作是 拯救他親愛的白金漢所要付出的代價
Any slight chance of Charles honouring it,and it was slight enough to begin with,
只要有一線機會 查理就會不遺余力地去做
went out of the window when later, in 1628,Buckingham was assassinated to national cheering.
機會最終還是消失了 1628年 白金漢被暗殺了 舉國歡慶
Convulsed with grief and hardened by rage,Charles shut parliament down.
查理悲憤交加 他解散了議會