England and Scotland,two realms divided until now.
英格蘭和蘇格蘭 兩個分裂的王國開始走向聯(lián)合
In 1603, they had come together in one person,James VI of Scotland,and First of England.
1603年 它們歸于同一個王者統(tǒng)治 在蘇格蘭叫詹姆斯六世 在英格蘭叫詹姆斯一世
He wanted to be known as the king of Great Britain.
他欲以"大不列顛之王"之名流芳百世
But what was this new thing in the world, this Great Britain?
但大不列顛是什么 聞所未聞
In the first years of the 17th century,only the map makers could tell you.
在十七世紀初期 只有地圖繪制者才能解答這個問題
One of them, a busy ex-tailor called John Speed,
其中一位 忙碌的前裁縫約翰·斯皮德
published his atlas of 67 maps called "The Theatre of the Empire of Great Britain",
出版了一部含有67張圖的地圖冊 名為《大不列顛王國全覽》
and covering every inch of Scotland, Wales Ireland and England.
其中囊括蘇格蘭 威爾士 愛爾蘭和英格蘭的每一寸土地
What lay behind Speed's atlas was an optimistic vision
斯皮斯地圖集背后隱藏著樂觀愿景
of happy, harmonious Britannia coming together under a king
整個大不列顛共戴一君
who was determined to bring unity after centuries of war and hatred.
結束幾個世紀的戰(zhàn)爭和敵對 走向王國的聯(lián)合
And in the Vale of the Red Horse in Warwickshire,
在沃里克郡的紅馬峽谷
John Speed had a glimpse of what this British heaven on earth might look like.
約翰·斯皮德驚鴻一瞥 仿佛看到了大不列顛的塵世仙境
Meadowing pastures with the green mantle so embroidered with flowers
群山遍綠 間有朵朵花開
that from Edgehill we might behold another Eden.
邊山仿佛另一個伊甸園