But elsewhere other hands were hard at work.
但在他處 另有人在努力工作著
The miracle-working priest was about to be challenged by the word of God itself,
行神跡的牧師 即將受到《圣經》本身的挑戰
translated into English and printed in black and white.
翻譯成英文 并印刷出版
Hand-written English Bibles had been in circulation since the days of the Lollards,
手抄本英文《圣經》自羅拉德派時代便開始流傳
that Protestant heresy that flourished briefly in the early 1400s.
他們是十五世紀初期盛極一時的新教異端
But manuscripts represented hard labour and cost pounds to buy.
但手抄本需要大量勞動力完成 并售價高昂
A printed New Testament, on the other hand, could be mass-produced and sold for a tenth of the price.
而印刷版《新約》 卻能夠大量發行并且售價僅為原來的一成
The idea of a Bible in English,cheap and freely available to anyone who could read,put the fear of God into the authorities.
所有識字的百姓都能 自由地獲取廉價的英文版《圣經》 這一構想讓掌權者不得不開始敬畏上帝
William Tyndale, an ordained priest,was the first to take on the dangerous task
威廉·廷代爾牧師 第一個擔起了這個險任
of translating, publishing and printing an English version of the New Testament.
翻譯 出版與印刷英文版《新約全書》
Tyndale is a recognizable historical type.
廷代爾有著典型的老牌作風
Austere, steely, unswerving, even a little fanatical,and disarmingly clear in his own convictions.
簡樸 嚴格 堅定 甚至有些狂熱 并對自己的信仰了若指掌
It was not possible,He wrote, To establish the laypeople in any truth
他曾寫到 如果沒有用母語撰寫的通俗易懂的經文
Except the Scriptures were plainly laid before their eyes in their mother tongue.
擺在俗人面前 他們就不可能擁有虔誠的信仰