Ernie and Hannah were listening curiously.
厄尼和漢娜好奇地聽著。
Harry watched the spiders running away.
哈利眼看著蜘蛛逃走了。
Looks like they're heading for the Forbidden Forest ...
“看樣子它們是往禁林方向去的……”
And Ron looked even unhappier about that.
羅恩聽了這話,顯得更不高興了。
At the end of the lesson Professor Snape escorted the class to their Defense Against the Dark Arts lesson.
下課后,斯內(nèi)普教授護送同學(xué)們?nèi)ド虾谀Хǚ烙g(shù)課。
Harry and Ron lagged behind the others so they could talk out of earshot.
哈利和羅恩落在其他同學(xué)后面,這樣他們就能悄悄說話,不致被別人聽見。
We'll have to use the Invisibility Cloak again, Harry told Ron.
“我們又得用上隱形衣了,”哈利對羅恩說,
"We can take Fang with us.
“我們可以帶上牙牙。
He's used to going into the forest with Hagrid, he might be some help."
它經(jīng)常跟著海格到林子里去,會有所幫助的。”
Right, said Ron, who was twirling his wand nervously in his fingers.
“對,”羅恩不安地用手指旋轉(zhuǎn)著魔杖,
"Er — aren't there — aren't there supposed to be werewolves in the forest?"
“哦——禁林里有沒有——有沒有狼人?”
he added as they took their usual places at the back of Lockhart's classroom.
當(dāng)他們在洛哈特班上自己慣常的座位上坐下后,他又問了一句。

Preferring not to answer that question, Harry said, "There are good things in there, too.
哈利覺得不便回答這個問題,他說:“那里也有一些好東西呢。
The centaurs are all right, and the unicorns."
馬人是很不錯的,還有獨角獸。”
Ron had never been into the Forbidden Forest before.
羅恩以前從未進過禁林。
Harry had entered it only once and had hoped never to do so again.
哈利也只進去過一次,并希望再也不會有第二次。
Lockhart bounded into the room and the class stared at him.
洛哈特連蹦帶跳地進了教室,同學(xué)們吃驚地盯著他。
Every other teacher in the place was looking grimmer than usual, but Lockhart appeared nothing short of buoyant.
學(xué)校里的其他每一位老師都顯得比平常嚴(yán)肅,可洛哈特看上去倒是輕松愉快。
Come now, he cried, beaming around him.
“好了,好了,”他喜洋洋地看著四周,說道,
"Why all these long faces?"
“你們干嗎都拉長著臉啊?”
People swapped exasperated looks, but nobody answered.
大家交換著惱怒的目光,但沒有人回答。
Don't you people realize, said Lockhart, speaking slowly, as though they were all a bit dim, "the danger has passed!
“難道你們沒有發(fā)現(xiàn)嗎,”洛哈特說著,放慢語速,似乎他們都有些遲鈍似的,“危險已經(jīng)過去了!
The culprit has been taken away."
罪犯已經(jīng)被帶走了。”