"It's a shame you had to see him on a Burning Day," said Dumbledore, seating himself behind his desk.
“真遺憾,你不得不在涅槃日見到他,”鄧布利多說著,在桌子后面坐了下來,
"He's really very handsome most of the time:wonderful red and gold plumage.
“它大部分時(shí)間是非常漂亮的:全身都是令人稱奇的紅色和金色羽毛。
Fascinating creatures, phoenixes. They can carry immensely heavy loads,
鳳凰真是十分奇特迷人的生命。它們能攜帶極為沉重的東西,
their tears have healing powers and they make highly faithful pets."
它們的眼淚具有療傷的作用,而且它們還是特別忠誠的寵物。”
In the shock of Fawkes catching fire, Harry had forgotten what he was there for,
哈利在福克斯自焚引起的驚恐中,暫時(shí)忘記了他來這里的原因。
but it all came back to him as Dumbledore settled himself in the high-backed chair behind the desk and fixed Harry with his penetrating, light-blue stare.
可是此刻,當(dāng)鄧布利多在桌后的高背椅上坐下,用他淺藍(lán)色的、具有穿透力的目光盯住他的時(shí)候,他一切都想起來了。

Before Dumbledore could speak another word, however, the door of the office flew open with an almighty bang and Hagrid burst in, a wild look in his eyes, his balaclava perched on top of his shaggy black head and the dead rooster still swinging from his hand.
然而,還沒等鄧布利多再開口說話辦公室的門砰的一聲巨響,被人猛地推開。海格一頭沖了進(jìn)來,眼睛里噴著怒火,盔式帽戴在他黑乎乎、亂蓬蓬的頭頂上,那只死公雞還在他手里晃來晃去。
"It wasn' Harry, Professor Dumbledore!" said Hagrid urgently.
“不是哈利,鄧布利多教授!”海格急切地說,
"I was talkin' ter him seconds before that kid was found, he never had time, sir ..."
“就在那孩子被發(fā)現(xiàn)的幾秒鐘前,我還跟他說話來著。他決沒有時(shí)間,先生……”
Dumbledore tried to say something,
鄧布利多想說什么,
but Hagrid went ranting on, waving the rooster around in his agitation, sending feathers everywhere.
但海格只顧大吼大叫,并且焦躁地?fù)]舞著手里的公雞,把雞毛撒得哪兒都是。
"… It can't've bin him, I'll swear it in front o' the Ministry o' Magic if I have to..."
“……不可能是他,如果需要,我可以當(dāng)著魔法部的面起誓……”
"Hagrid, I—"
“海格,我——”
"... Yeh've got the wrong boy, sir, I know Harry never—"
“……你抓錯(cuò)人了,先生,我知道哈利絕沒有——”
"Hagrid!" said Dumbledore loudly. "I do not think that Harry attacked those people."
“海格!”鄧布利多提高嗓門說,“我并不認(rèn)為是哈利襲擊了那些人。”
"Oh," said Hagrid, the rooster falling limply at his side.
“噢,”海格說,公雞軟綿綿地垂落在他的身側(cè),
"Right. I'll wait outside then, Headmaster."
“好吧,我在外面等候吩咐,校長。”
And he stomped out looking embarrassed.
他重重地跺腳走了出去,神情顯得很尷尬。
"You don't think it was me, Professor?"
“你認(rèn)為不是我嗎,教授?”
Harry repeated hopefully, as Dumbledore brushed rooster feathers off his desk.
哈利滿懷希望地問,看著鄧布利多拂去桌上的雞毛。
"No, Harry, I don't," said Dumbledore, though his face was sombre again.
“對(duì),哈利,我認(rèn)為不是。”鄧布利多說,不過他臉上的神色又凝重起來。
"But I still want to talk to you."
“但是我仍然想跟你談?wù)劇!?/div>
Harry waited nervously while Dumbledore considered him, the tips of his long fingers together.
哈利緊張地等待著,這時(shí)鄧布利多端詳著他,十個(gè)修長的手指的指尖碰在一起。
"I must ask you, Harry, whether there is anything you'd like to tell me," he said gently. "Anything at all."
“我必須問問你,哈利,你有沒有事情愿意告訴我,”他溫和地說,“任何事情。”
Harry didn't know what to say.
哈利不知道該怎么說。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201606/450272.shtml