"All righ', Harry?" he said, pulling up the balaclava so he could speak. "Why aren't yeh in class?"
“好嗎?哈利?”他說,一邊把盔式帽往上拉了拉,以便說話,“你怎么沒有上課?”
"Cancelled," said Harry, getting up. "What're you doing in here?" Hagrid held up the limp rooster.
“取消了。”哈利說著,從地上爬起來,“你到這里來做什么?” 海格舉起那只軟綿綿的公雞。
"Second one killed this term," he explained. "It's either foxes or a Blood-Suckin' Bugbear, an' I need the Headmaster's permission ter put a charm round the hen-coop."
“是這學期被弄死的第二只了,”他解釋說,“要么是狐貍,要么就是一個吸血的妖怪,我需要校長允許我在雞棚周圍施個咒語。”
He peered more closely at Harry from under his thick, snow-flecked eyebrows.
他用沽著雪花的濃眉下面的眼睛更仔細地看了看哈利。
"Yeh sure yeh're all righ'? Yeh look all hot an' bothered."
“你真的沒事嗎?你看上去很生氣,很不開心。”
Harry couldn't bring himself to repeat what Ernie and the rest of the Hufflepuffs had been saying about him.
哈利沒有勇氣把厄尼和其他赫奇帕奇的學生剛才議論他的話再說一遍。
"It's nothing," he said. "I'd better get going, Hagrid,
“沒什么。”他說道,“我得走了,海格,
it's Transfiguration next and I've got to pick up my books."
下一節是變形課,我得去拿我的書。”
He walked off, his mind still full of what Ernie had said about him.
他走開了,腦海里還想著厄尼議論他的話。
"Justin's been waiting for something like this to happen ever since he let slip to Potter he was Muggle-born ..."
“賈斯廷自從不小心對波特說漏了嘴,說他是個天生的麻瓜之后,就一直預料到會發生這樣的事……”
Harry stamped up the stairs and turned along another corridor, which was particularly dark; the torches had been extinguished by a strong, icy draught which was blowing through a loose window pane.
哈利重重地踏上樓梯,轉向另一道走廊。這里光線特別昏暗, 一塊窗戶玻璃松動了,一股凜冽的狂風吹進來,把火炬撲滅了。
He was halfway down the passage when he tripped headlong over something lying on the floor.
他走到一半,突然被躺在地板上的什么東西絆倒了。
He turned to squint at what he'd fallen over, and felt as though his stomach had dissolved.
他轉過臉,瞇起眼睛,看看是什么絆倒了他,頓時,他仿佛覺得他的胃液化成了水。
Justin Finch-Fletchley was lying on the floor, rigid and cold, a look of shock frozen on his face,
賈斯廷芬列里躺在地板上,渾身冰冷、僵硬,一種驚恐萬狀的神情凝固在他臉上,
his eyes staring blankly at the ceiling. And that wasn't all.
他的眼睛呆滯地盯著天花板。這還不算完,
Next to him was another figure, the strangest sight Harry had ever seen.
他旁邊還有一個人物,哈利從未見過這樣離奇怪異的景象。
It was Nearly Headless Nick, no longer pearly-white and transparent, but black and smoky, floating immobile and horizontal, six inches off the floor.
那是差點沒頭的尼克,他不再是乳白色和透明的了,而變得渾身烏黑,煙霧繚繞,一動不動地平躺著懸浮在離地面六英寸的地方。
His head was half off and his face wore an expression of shock identical to Justin's.
他的腦袋掉了一半,臉上帶著與賈斯廷一模一樣的驚恐表情。
Harry got to his feet, his breathing fast and shallow, his heart doing a kind of drum-roll against his ribs.
哈利趕緊站起來,呼吸急促,心臟狂跳,像一面小鼓在胸腔里敲擊。
He looked wildly up and down the deserted corridor and saw a line of spiders scuttling as fast as they could away from the bodies.
他迷亂地在空蕩蕩的走廊里四下張望,只見一行蜘蛛急匆匆地拼命逃走了。