If he hadn't been feeling so angry, he would have found the sight that greeted him funny:every one of the Hufflepuffs looked as though they had been Petrified by the sight of him, and the colour was draining out of Ernie's face.
他如果不是感到這么氣憤,就會發現眼前的景象十分滑稽:一看見他,每個赫奇帕奇都嚇得呆若木雞,厄尼的臉上頓時血色全無。
"Hello," said Harry. "I'm looking for Justin Finch-Fletchley."
“你們好,”哈利說,“我在找賈斯廷·芬列里?!?/p>
The Hufflepuffs' worst fears had clearly been confirmed. They all looked fearfully at Ernie.
赫奇帕奇學生們最擔心的事情顯然得到了證實。他們都驚恐地看著厄尼。
"What do you want with him?" said Ernie, in a quavering voice.
“你找他做什么?”厄尼用顫抖的聲音問道。
"I wanted to tell him what really happened with that snake at the Duelling Club," said Harry.
“我想告訴他,在決斗俱樂部里,那條蛇究竟是怎么回事。”哈利說。
Ernie bit his white lips and then, taking a deep breath, said, "We were all there. We saw what happened."
厄尼咬了咬慘白的嘴唇,然后深深地吸了口氣,說:“當時我們都在場。我們看見了是怎么回事?!?/p>
"Then you noticed that, after I spoke to it, the snake backed off?" said Harry.
“那么你們有沒有注意到,我對蛇說話之后,他它就退回去了?”哈利說。
"All I saw," said Ernie stubbornly, though he was trembling as he spoke, "was you speaking Parseltongue and chasing the snake towards Justin."
“我只看見,”厄尼固執地說,盡管他全身不停地發抖,“你用蛇佬腔說話,催著蛇向賈斯廷進攻?!?/p>
"I didn't chase it at him!" Harry said, his voice shaking with anger. "It didn't even touch him!"
“我沒有催蛇向他進攻!”哈利氣得聲音發抖,“蛇連碰都沒有碰到他!”
"It was a very near miss," said Ernie. "And in case you're getting ideas," he added hastily,
“就差一點兒點兒?!倍蚰嵴f,“假如你想打我的主意,”他急匆匆地說,
"I might tell you that you can trace my family back through nine generations of witches and warlocks and my blood's as pure as anyone's, so—"
“我不妨告訴你,你可以追溯到我家九代的巫師,我的血統和任何人一樣純正,所以——”
"I don't care what sort of blood you've got!" said Harry fiercely. "Why would I want to attack Muggle-borns?'
“我才不關心你有什么樣的血統呢!”哈利狂怒地說,“我為什么要去襲擊麻瓜?”
"I've heard you hate those Muggles you live with," said Ernie swiftly.
“我聽說你恨那些和你住在一起的麻瓜。”厄尼迅速說道。
"It's not possible to live with the Dursleys and not hate them," said Harry. "I'd like to see you try it."
“和德思禮一家住在一起,不恨他們是不可能的。”哈利說,“我倒希望你去試試看。”
He turned on his heel and stormed out of the library, earning himself a reproving glare from Madam Pince, who was polishing the gilded cover of a large spellbook.
他猛地轉身,怒氣沖沖地走出圖書館,平斯夫人正在擦一本大咒語書的鍍金封面,抬頭不滿地瞪視著他。
Harry blundered up the corridor, barely noticing where he was going, he was in such a fury.
哈利跌跌撞撞地沖進走廊,根本沒注意往哪里走,他實在是氣糊涂了。
The result was that he walked into something very large and solid, which knocked him backwards onto the floor.
結果,他一頭撞上了一件東西,那東西又高大又壯實,把他頂得向后跌倒在地。
"Oh, hullo, Hagrid," Harry said, looking up.
“哦,你好,海格。”哈利說著,抬起頭來。
Hagrid's face was entirely hidden by a woolly, snow-covered balaclava, but it couldn't possibly be anyone else, as he filled most of the corridor in his moleskin overcoat.
海格的臉被一頂沾滿雪花的羊毛盔式帽遮得嚴嚴實實,但除了他,不可能是別人,因為那穿著鼴鼠皮上衣的身軀,幾乎把走廊完全填滿了。
A dead rooster was hanging from one of his massive, gloved hands.
他的一只戴著手套的大手里拎著一只死公雞。