Students in France are staging their latest day of protest against labour reforms they say will put them in a precarious position once they enter the world of work.
法國的學生們正對勞工改革舉行抗議,他們表示一旦進入工作會不穩定。
For over a month tensions have been growing over the pro-business measures proposed by the Socialist government to loosen protective French employment legislation.
過去一個多月緊張局勢加劇,關于社會主義政府提出的促商業發展措施,放松保護法國就業的立法。
The idea is to rise up because we need hope, we need to get people interested in politics again because everyone is disappointed by what is going on in France right now.
我們的想法是起來反抗,因為我們需要希望,我們需要讓人們再次對政治感興趣,因為每個人都對法國現在正在發生的事感到失望。
The aim is really for the revolt to start from here and to make a big impression on the government. The aim is to see fear not on our side but theirs.
目標是從這里開始反抗,并給政府留下深刻印象。我們的目的是看到他們擔憂,而不是我們這邊。
Here is the Place de la Republique in Paris, occupied for five consecutive nights by opponents of the reforms whatever the weather.
這里是巴黎?協和廣場,無論天氣怎樣連續五個晚上被改革反對者占領。
Calls are now growing for similar sit-ins to be staged elsewhere in the country.
現在越來越呼吁國家其它地方采取類似靜坐的抗議示威。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。