At a nuclear security summit in the US, North Korea’s nuclear ambitions were high on the agenda.
在美國核安全峰會上,朝鮮的核野心成了議程之首。
US President Barack Obama joined with his counterparts from Japan and South Korea to warn Pyongyang against further provocations. Meeting on the sidelines of the summit the trio called for North Korea to give up further nuclear and missile tests or face more sanctions.
美國總統奧巴馬和日韓領導人警告平壤的進一步挑釁。在峰會間隙期間,三人呼吁朝鮮放棄進一步核武器和導彈試驗,或面臨更多制裁。
Leaders from more than 50 countries were in Washington to discuss how to secure nuclear materials from falling into the hands of terrorists.
來自50多個國家的領導人在華盛頓討論如何確保核材料避免落入恐怖分子之手。
In many countries, possession of nuclear material for sale was not a crime. So another area that we have put a lot of emphasis on, is improving our ability not only to locate smuggled material and find the nuclear smugglers, but also to bring them to justice.
在許多國家,擁有核材料出售并不是犯罪行為。因此,我們強調的另一個領域在于提高我們的能力,不僅要定位走私材料和發現核走私者,還要將其繩之以法。
It comes after the terror attacks in Brussels and investigations into the networks behind them which have increased fears that the ISIL group could target nuclear plants, steal materials and develop dirty bombs.
這是繼布魯塞爾恐怖襲擊并調查其背后的網絡后,有更多的擔憂ISIL組織可能襲擊核電站、盜取材料并制造臟彈。
The Obama administration claims that it is harder than ever before for terrorists to acquire nuclear materials. Yet, the summit includes a special conference on groups like ISIL who have targeted urban areas around the globe – a clear sign that a nuclear threat by terrorists is still looming.
奧巴馬政府聲稱,恐怖分子要獲得核材料比以往任何時候都要困難。然而,峰會包括特別會議像關于ISIL組織在全球襲擊城市地區。一個清晰的跡象表明,恐怖分子的核威脅仍在逼近。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。