A group of South Koreans has sent thousands of anti-Pyongyang leaflets over the border as tensions rise between the two countries.
隨著朝韓兩國的緊張局勢升級,一組韓國人在邊境地區(qū)派發(fā)數(shù)千張反平壤傳單。
Known as Fighters for a Free North Korea they launched some 80,000 pamplets in an effort to disseminate dissenting messages.
他們被稱為自由朝鮮戰(zhàn)士,散布8萬份傳單試圖傳播不同信息。
It comes on the back of repeated threats of strikes from Pyongyang as well as nuclear tests and a rocket launch.
此舉源于平壤的不斷攻擊威脅,以及核試驗(yàn)和火箭發(fā)射。
On Friday leader Kim Jong-Un upped the ante, attending a live long-range missile launch exercise simulating a strike on the official residence of his counterpart in the South.
周五,領(lǐng)導(dǎo)人金正恩加大賭注,參加現(xiàn)場遠(yuǎn)程導(dǎo)彈發(fā)射演習(xí),模擬在韓國官邸的襲擊。
The South Korean President has responded by calling on Pyongyang to end its provocations while calling on the military to maintain ‘maximum combat power’.
韓國總統(tǒng)已作出回應(yīng),呼吁平壤停止其挑釁行為,同時(shí)呼吁軍隊(duì)保持“最大的戰(zhàn)斗力”。
The comments came at a ceremony to remember the victims of the sinking of a naval ship in 2010, which South Korea blames on the North. A charge it has denied.
評論正值紀(jì)念2010年沉沒軍艦的遇難者,韓國指責(zé)是朝鮮所為。朝鮮對此予以否認(rèn)。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。