Paris was one of the first cities to begin wearing the colours of Belgium in solidarity after the attacks in Brussels. Hundreds of locals gathered in on the square outside the Paris town hall including the city’s major Anne Hidalgo and the Belgium ambassador.
布魯塞爾發生襲擊案后,巴黎作為首個城市掛上比利時旗幟聲援團結。數百人聚集在巴黎市政廳外的廣場,包括巴黎市長伊達戈和比利時大使。
Many compared their feelings to those they had experience last year after terrorism hit the French capital.
許多人將其同比去年法國首都巴黎遭遇的恐怖主義襲擊。
For us, Brussels is a bit like a twin city, so it is extremely moving to see this city targeted today by the same attacks Paris encountered a few months ago.
對于我們來說,布魯塞爾像我們的孿生城市,看到這座城市遭遇幾個月前巴黎同樣的襲擊,非常令人感觸。
We are very sad, we’re maybe more frightened but this does not prevent us from gathering here and overcoming this fear and to continue to live.
我們非常悲傷,我們也許更害怕,但這并不能阻止我們聚集在這里克服這種恐懼,并繼續生活。
While shows of solidarity have come from many quarters, the pens of artists have also been at work.
從許多方面都表達了人們的團結,藝術家們也在用他們的筆盡一份力。
This one image by the celebrated cartoonist Plantu who has aptly conveyed Parisian sympathy.
這一形象由著名漫畫家普朗蒂繪制,貼切地傳達了巴黎的同情。
While much loved characters from France and Belgium, Obelix and Tintin , can been seen comforting one another.
與此同時,更多來自法國和比利時的有愛形象Obelix和Tintin,表達他們互相安慰。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。