The United Nations Security Council is due to vote on Wednesday on a resolution that would dramatically tighten sanctions on North Korea, following Pyongyang’s recent nuclear test and missile launch.
繼平壤最近核試驗(yàn)和導(dǎo)彈發(fā)射之后,聯(lián)合國安理會(huì)周三投票表決,將大幅加強(qiáng)對(duì)朝鮮的制裁。
Drafted by the US and China, it tightens an arms embargo and financial sanctions, and bans fuel exports.
由美國和中國起草,包括加強(qiáng)武器禁運(yùn)和金融制裁,禁止燃料出口。
North Korea's foreign minister told the UN Human Rights Council in Geneva that it will boycott any sessions that examine its record.
朝鮮外交部長(zhǎng)在日內(nèi)瓦對(duì)聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)表示,朝鮮將抵制任何審查其記錄的會(huì)議。

Any resolutions to be adopted against the DPRK (Democratic People’s Republic of Korea) in such sessions will only prove partiality and double standards. Whether or not such resolutions are to be put to a vote, we will never ever be bound by them.
任何采取針對(duì)朝鮮的決議只會(huì)證明是偏見和雙重標(biāo)準(zhǔn)的。無論這樣的決議是否提出投票,我們絕不會(huì)被他們束縛。
Russia has reportedly been allowed more time to examine the text.
據(jù)報(bào)道,俄羅斯允許更多的時(shí)間來審查該文本。
As well as sanctions, the UN has warned that leader Kim Jong Un may be investigated for crimes against humanity.
聯(lián)合國警告稱,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩可能因危害人類罪被調(diào)查。
But despite the international isolation, Pyongyang’s rhetoric remains as defiant as ever.
盡管遭國際社會(huì)孤立,平壤的言辭一如既往的充滿挑釁。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。