Violent squalls assaulted us during the daytime.
在這些日子里,猛烈的冰屑時常來襲擊我們。
Thanks to certain heavy mists, we couldn't see from one end of the platform to the other.
由于有濃厚的云霧,乎臺的這一端到那一端都不可能看清楚。
The wind shifted abruptly to every point on the compass.
暴風從羅盤針指的各個方向突然刮起。
The snow was piling up in such packed layers, it had to be chipped loose with blows from picks.
白雪堆成十分堅硬的冰層,簡直要用尖利鐵锨來弄開它。
Even in a temperature of merely -5 degrees centigrade, every outside part of the Nautilus was covered with ice.
僅僅在零下五度的溫變,諾第留斯號外部全被冰層封住了。
A ship's rigging would have been unusable, because all its tackle would have jammed in the grooves of the pulleys.
一只平常的船可能是沒有法子行駛,因為所有的絞輔繩索都冰在滑車溝中了。
Only a craft without sails, driven by an electric motor that needed no coal, could face such high latitudes.
只有這艘沒有帆而裝有可以不用煤的電動機的船才能冒險跑到這樣高的緯度中來。
Under these conditions the barometer generally stayed quite low.
在這種情形下,風雨表大體上是很低的,
It fell as far as 73.5 centimeters.
有時且降低到七十三度五分。
Our compass indications no longer offered any guarantees.
羅盤的指示也沒有準確的保證。
The deranged needles would mark contradictory directions as we approached the southern magnetic pole, which doesn't coincide with the South Pole proper.
它那亂搖亂晃的針,當船上近不能跟地球的南方相混同的南磁極圈的時候,指出矛盾相反的方向。
In fact, according to the astronomer Hansteen, this magnetic pole is located fairly close to latitude 70 degrees and longitude 130 degrees, or abiding by the observations of Louis-Isidore Duperrey, in longitude 135 degrees and latitude 70 degrees 30'.
本來,根據汗斯敦的說法,這磁極圈差不多是位于南緯70度、東經130度,根據杜北未的觀察,是在東經135度、南緯70度30分。
Hence we had to transport compasses to different parts of the ship, take many readings, and strike an average.
所以,這樣就必要對于挪到船上各部分的羅盤做很多的觀察,拿一個平均數作標準。
Often we could chart our course only by guesswork, a less than satisfactory method in the midst of these winding passageways whose landmarks change continuously.
不過拿這標準來估量走過水路的方位,在這些標志點不斷變化的彎拆的水路中間,總是很難今人滿意的方法,后來在3月18日,經過幾十次無結果的沖擊,諾第留斯號看來是完全沒辦法了。