Nevertheless, Captain Nemo went from passageway to passageway, always proceeding south.
可是,尼摩船長總能找到一條又一條通路,老是往上駛。
But where's he going? I asked.
他究竟要到哪里去呢?我問。
Straight ahead, Conseil replied.
到前面去,康塞爾回答,
Ultimately, when he can't go any farther, he'll stop.
總之,到了他不能再往前走的時候,他也就只好停止了。
I wouldn't bet on it! I replied.
我可不敢肯定這樣說!我回答。
And in all honesty, I confess that this venturesome excursion was far from displeasing to me.
但白說,我承認這種冒險的游歷使我覺得痛快。
I can't express the intensity of my amazement at the beauties of these new regions.
這些新鮮地方的奇美讓我迷醉驚異到怎樣的程度、那我無法可以表示。
The ice struck superb poses.
冰群的姿態變得更雄偉壯麗了。
Here, its general effect suggested an oriental town with countless minarets and mosques.
這邊,是一大群冰塊形成一座東方城市,中有無數的清真寺院和尖塔。
There, a city in ruins, flung to the ground by convulsions in the earth.
那里,是一座倒塌的城,因為地震動了,被推倒在地下。
These views were varied continuously by the sun's oblique rays, or were completely swallowed up by gray mists in the middle of blizzards.
陽光斜照;它們現出變換不停的形色,這些形色又迷失在雪花飛舞的大風暴中的灰色云霧里面。
Then explosions, cave-ins, and great iceberg somersaults would occur all around us, altering the scenery like the changing landscape in a diorama.
其次、處處都是爆炸、崩裂,冰山大翻筋斗,把這里的整個布景都改變了,像一幅透光風景油畫一樣。
If the Nautilus was submerged during these losses of balance, we heard the resulting noises spread under the waters with frightful intensity, and the collapse of these masses created daunting eddies down to the ocean's lower strata.
當這些冰群的平衡破壞了的時候,諾第留斯號便潛入水中;聲音傳到下面,強烈驚人,冰群下沉,造成深而闊的可怕的水渦;力量直到冰洋很深的水層。
The Nautilus then rolled and pitched like a ship left to the fury of the elements.
諾第留斯號于是亂滾亂搖,把持不住,像被瘋狂的水流所卷走的一樣。