=====精彩回顧===
加工肉類被列為致癌食品
People love their bacon,their hot dogs and sausages, but a new report says processed meat can cause cancer.
人們喜歡吃熏肉,熱狗和香腸 。但是一份新的報告稱,加工過的肉類會導致癌癥 。
That report also has a warning about red meat.CBS reporter Kara Finnstrom is living in downtown of LA with these new concerns.
這份報告也對紅肉提出了警告 。CBS記者Kara Finnstrom正在洛杉磯市區采訪人們對于這個新警告的擔憂 。
Kara,hello.
Kara,你好 。
Reporter: Good morning.While bacon and other meats are a part of our culture, so much so that this popular spot here near this café itself as a ham house.
早上好 。熏肉和其他肉類是我們的文化的一部分,以至于這個受歡迎的場所附近這座餐廳就叫做火腿屋 。
Bacon is my favorite, so I'm not going to stop.
熏肉是我最喜愛的食物,我不想停止 。
Reporter: Matchit regularly sits down at nick's café for bacon and sausage. what he is not buying is the latest health warnings:these American staples can lead to colon and other cancers.
Matchit經常坐在這家餐廳吃熏肉和香腸 。他不想理會這個最新的警告:這些美國主食可能會導致結腸癌和其他癌癥 。
Carbs were terrible for you and then they say salt was bad and now salt is okay,coffe was bad,and now coffe is okay.
以前他們說碳水化合物對身體不好 。后來說鹽對身體不好,現在鹽沒什么問題 。還說咖啡不好,現在咖啡也沒什么問題 。
The reason why we should listen is it's really coming from something that is rather not worthy.
我們應該聽取這個警告的原因是,確實對身體有害,為了口腹之欲不值得 。
Reporter: This doctor treats colon cancer and he says the findings released today considered more than 800 studies from around the world.They concluded cured meat like bacon, hot dogs and deli meat are carcinogenic.He says eating just one serving roughly the size of a hotdog or meat patty everyday is believed to increase your risk of getting colon cancer by 18 to 20%.
這位醫生主治結腸癌 。他說,今天發布的研究結果是考慮了全球800多個病例之后得出的結論 。他們認為,加工過的肉,比如熏肉,熱狗和熟食肉類都會致癌 。他說,每天吃一份像熱狗那樣大小的熏肉或肉餅都會使結腸癌的風險增加18%至20% 。
We think there is a lot of oxidants and the process, the curing process itself contributes to the formation of cancer.
我們認為加工肉類中含有很多氧化物,加工過程本身就會導致致癌物質的形成 。
Reporter:The scientists also lables red meats as possibly carcinogenic and said they could be linked to other cancers like those of prostate and pancreas. He says that is because animal fat has also been linked to cancer formation.His suggestion, eat meat only once or twice a week.
科學家還指出紅肉可能也致癌 。可能與前列腺癌和胰腺癌有關 。他說,這是因為動物脂肪也與癌癥的形成有關 。他建議每周吃肉一到兩次 。
Eating anything eccessibly won't be healthy.
任何東西吃過量都是不健康的 。
Reporter: Rob davis owns the café and says he has modified his menu and as taste have changed and the doctor hopes parents will especially take notice of this study, so children learn to eat diets that may prevent cancer.
Rob davis是這家餐館的老板 。他說,他已經修改了菜單,口味也做出了改變 。醫生希望家長們能格外留意這份研究,讓孩子們嘗試可以預防癌癥的飲食 。
There is something that happens genetically and it's turned on by something we eat in our environment for instance and this can be one of those triggers.
飲食習慣是遺傳的,來自我們從環境中攝取的飲食 。飲食可以是癌癥的觸發因素之一 。
Reporter: meat industry groups are protesting that cancer is not caused by processed food,but by several factors.
肉類行業抗議稱,癌癥并不是由加工食品造成的,而是由諸多因素引發的 。