Voters in Myanmar are heading to the polls in the country’s first openly contested general election in 25 years.
緬甸進行25年來首次公開競爭大選,選民們正前往投票點。
Opposition leader Aung San Suu Kyi’s National League for Democracy party is expected to make large gains.
反對黨領導人昂山素姬領導的全國民主聯盟有望贏得選舉。

但具有政治犯前科的昂山素姬被緬甸軍方禁止擔任總統,即使其所在黨派獲勝。
Around 30 million people are registered to vote in the historic election.
約有三千萬人登記參加了此次歷史性選舉。
I have never been this excited before in my life this woman says. My family and I reminded each other that we were going to vote. We planned to get up early so that we could go to the polling station first thing in the morning.
這位婦女說,我這一生從來沒有這樣激動過。我和我的家人互相提醒,我們要去投票。我們計劃了早點起來,這樣早晨起來第一件事就可以去投票站。
More than 6,000 candidates from more than 90 parties are vying for seats in Myanmar’s parliament – in the first election since the end of military junta rule in 2011.
來自90多個政黨的6000多名候選人角逐緬甸議會的席位—自2011年軍政府統治結束以來的第一次選舉。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。