1.松贊干布為迎娶文成公主而建的:即“布達拉宮是松贊干布建的,為了迎娶文成公主”,其中“為了迎娶”可譯為for one's marriage to。
2.鮮明的藏式風格:“鮮明的”可用distinct表達;“藏式風格”可譯為Tibetan style。
3.依山而建,氣勢雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯為be built on the mountain;“氣勢雄偉”即“看上去很宏偉”,可譯為it looks magnificent。
4.紅宮居中,白宮居兩側:本句可使用with引導的復令結構,“居兩側”譯為on either side。
5.歷代達賴喇嘛:即“所有過去朝代的達賴喇嘛”,即all Dalai Lamas in the past dynasties。
6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯為coffintower。
7.達賴喇嘛處理政務和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導的 表語從句;“處理政務”譯為work即可。
8.堪稱:可譯為can be called。
adj. 獨特的,不同的,明顯的,清楚的