Ladies and Gentlemen,the president of the United States .US President Barack Obama says that Russia’s bombing campaign in Syria will only strengthen ISIL militants.
女士們,先生們,歡迎美國(guó)總統(tǒng)。美國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬表示,俄羅斯在敘利亞的轟炸行動(dòng)只會(huì)加強(qiáng)ISIL武裝分子。
He claims Moscow is failing to distinguish between the so-called Islamic State and more moderate insurgents.
奧巴馬聲稱莫斯科沒有區(qū)分所謂的伊斯蘭國(guó)和更為溫和派反叛分子。

An approach Obama describes as a “recipe for disaster.”
奧巴馬將其描述為造成“災(zāi)難的因素”。
The reason Assad is still in power is because Russia and Iran have supported him. The moderate opposition in Syria is one that, if we are ever going to have a political transition, we need, and the Russian policy is driving those folks underground or creating a situation in which they are decapacitated and it’s only strengthening ISIL.
阿薩德之所以仍在執(zhí)政是因?yàn)槎砹_斯和伊朗都在支持他。敘利亞溫和反對(duì)派是一個(gè),如果我們要進(jìn)行一個(gè)政治過渡,我們就需要的組織,俄羅斯的政策正在暗地里推動(dòng)這些人,這樣只會(huì)助長(zhǎng)ISIL組織。
Obama said Russia risks being sucked into a quagmire it will find hard to get out of.
奧巴馬說,俄羅斯冒著被卷入困境的危險(xiǎn)將難以脫身。
He also stressed that he does not want to turn the Syrian conflict into a “proxy war” between Washington and Moscow.
他還強(qiáng)調(diào),他不想把敘利亞沖突變成一場(chǎng)華盛頓和莫斯科之間的“代理戰(zhàn)爭(zhēng)”。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。