The Kremlin is evaluating whether to join the US, Britain and France in the air campaign against ISIL in Syria.
克林姆林宮正在評估是否要加入美國、英國和法國空襲敘利亞ISIL組織。
President Vladimir Putin said Russia was prepared to strike from the air, if approved by the UN, but ruled out troops on the ground.
普京總統(tǒng)說,如果聯(lián)合國批準,俄羅斯準備發(fā)動空襲,但排除地面部隊。

At the UN both Putin and US President Obama bared their thoughts on Syria, highlighting major differences though some progress was made.
在聯(lián)合國,就敘利亞問題普京和美國總統(tǒng)奧巴馬都袒露了自己的想法,盡管取得了一些進展,但仍存在重大分歧。
We do hope that we will be able to find common ground with our Arab partners, with Turkey, with the United States… with European countries, with a view to finding a common platform to fight terrorism.
我們希望能夠與阿拉伯伙伴、土耳其、美國及歐洲國家達成共同立場,以找到一個共同的平臺打擊恐怖主義。
The key sticking point is the role of Syrian President Bashar al-Assad, Russia says he must be included, while the US and France are adamant he must go:
問題的癥結(jié)在于敘利亞總統(tǒng)巴沙爾·阿薩德的角色上,俄羅斯表示其必須包括在內(nèi),而美國和法國堅決表示阿薩德必須下臺。
“The United States is prepared to work with any nation, including Russia and Iran, to resolve the conflict, but we must recognise that there cannot be, after so much bloodshed, so much carnage, a return to the pre-war status quo,” Obama said.
“美國準備與其它包括俄羅斯和伊朗在內(nèi)的國家合作以解決沖突,但我們必須認識到,經(jīng)過那么多流血事件、那么多屠殺后不能夠回到戰(zhàn)前的現(xiàn)狀。”奧巴馬說道。
Many believe that if a solution to the Syrian conflict is to be found the West will have to work with Russia and oust Assad down the line.
許多人認為,如果找到了解決敘利亞沖突的辦法,西方將與俄羅斯合作并完全罷黜阿薩德。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。