萊克星頓
Hillary Clinton's bad book
希拉里·克林頓新書欠精彩
Her stodgy memoir is best understood as a briefing book for surrogates and “influencers”
對這本枯燥乏味回憶錄的最好詮釋是為代理人和有影響力者寫就的簡明手冊
HILLARY CLINTON is a big fan of briefing books. As Barack Obama's envoy to the world she devoured great, thick binders on every subject imaginable, she writes in “Hard Choices”, a new memoir published on June 10th. As she worked tirelessly to prepare for summits and official trips to 112 countries, she admired the expertise of her diplomats. Only one thing bothered her. A few months into the job she asked the State Department to be more creative with graphics, after envying the flashier briefings carried by Pentagon brass. Soon, she beams: “there were plenty of coloured maps and charts to go around.”
希拉里·克林頓是這種簡明手冊的忠實粉絲。她在她6月10日出版的新回憶錄《艱難抉擇》中寫道,作為奧巴馬總統的代表出使全世界,她見多識廣。在她不知疲倦地為她112國的峰會和出訪做準備時,她還不忘對她的外交官表達欽佩。只有一件事讓她煩心。入職幾個月后,眼紅五角大樓浮夸的簡明手冊,她要求國務院在制圖上也能夠更有創意一些。不久后,她終于能夠笑得出來:“總算有足夠多的彩色地圖和圖標了。”

Mrs Clinton's 600-page doorstopper is full of this stuff: micro-revelations which are earnest, dull and self-serving, all at the same time. “Hard Choices” is a frustrating read. The memoir has the cautious, polished, poll-tested feel of a campaign speech. A million copies have been printed. A multi-city speaking tour has begun. A first-day book-signing in Manhattan drew lines around the block and hundreds of reporters. A large campaign-style bus idled outside. It was sent by “Ready for Hillary”, a ginger group that wants the former secretary of state, first lady, senator and presidential contender to run again for the White House in 2016.
克林頓夫人這本讓人望而卻步的600頁自傳中充滿了這樣的小故事—急切、無聊、自娛自樂卻又無足輕重的爆料。《艱難抉擇》會是一次讓人挫敗的閱讀經歷。這本回憶錄就像一本小心翼翼、千錘萬鑿、經得住選民考研的競選演講。100萬本印刷完畢,計劃在多個城市的巡講蓄勢待發。第一天在曼哈頓的簽售會吸引了長長的隊和數百名記者。一輛龐大的競選風格的巴士停在外面。它是由激進團體“為希拉里準備”(Ready for Hillary)贈送的,該團體支持入主白宮。
A press strategy was even crafted to handle a single chapter of the book, addressing the low point of Mrs Clinton's time as secretary: the 2012 killings of four Americans by militants in the Libyan city of Benghazi, including America's ambassador. The chapter was leaked early and Democratic officials and “surrogates” (campaign jargon for folk who can speak for a candidate) briefed on Benghazi talking-points by a former Obama spokesman, Tommy Vietor, and Mrs Clinton's press guru Philippe Reines.
公關策略占據了《艱難抉擇》中的整整一章,描述了克林頓夫人在擔任國務卿時的低谷。那是2012年4名美國人在利比亞城市班加西收到激進分子襲擊的時候,這4名美國人中,其中就有美國的大使。這一章在書籍出版之前泄露了出來,里面寫道,當時,前奧巴馬發言人湯米·費艾托和希拉里手下的媒體專家菲利普·萊因斯曾就針對班加西時間的要點對民主黨內官員和“代理人”(競選術語,指候選人發言人)進行簡要說明。
Still Mrs Clinton says she has not yet decided whether to run. She did not write the book for followers of Washington's political soap opera, she says severely. Rather, it is for Americans keen to learn more about diplomacy in the Obama era, and the exercise of American power in the 21st century, she insists. Such pieties are not wholly convincing. For starters, much of the book smells of raw politics, rather than diplomatic history. Mrs Clinton stepped down as chief diplomat in 2013 with high public approval ratings (in part because her job lofted her above the partisan mire for four years), but a list of vulnerabilities too. “Hard Choices” doggedly works its way down that list.
但至今為止,希拉里稱她還未決定是否參加選舉。她嚴肅地說,她這本書不是寫給華盛頓政治肥皂劇的劇迷看的,她堅持把這本書送給那些希望了解奧巴馬時代的外交和21世紀美國的權利運作的人。這般虔誠并不是非常有說服力。因為首先,這本書更像在寫政治,而非外交歷史。2013年,希拉里在公眾支持率一片大好的形勢(部分原因是她的工作讓她在四年時間里,暫離黨派混戰泥潭)下從第一外交官的職位上卸任,但即使那時,她也有長串弱點。而《艱難抉擇》則固執地一項項弱化這些弱點的影響。
In the Benghazi chapter Mrs Clinton accuses conservative critics of mounting a “political slugfest on the backs of dead Americans”. She has a point. But in turn she constructs a political straw man, accusing critics of suggesting that diplomats stage an un-American “retreat” from the world. She leaves unanswered the more relevant question of whether the West's intervention in Libya, which she championed, left the country better off.
在班加西那一章里,希拉里譴責保守派的批評家們讓“踩在死去美國人的背上進行的政治斗爭”愈演愈烈。這話不無道理。但另一方面,她在譴責批評家暗示美國外交使得美國從國際舞臺上以一個不怎么美國派的方式落荒撤退時,她實際上把這當做了擋箭牌,因為她避開了更需要揭露的問題,比如西方是否真的在干涉利比亞,而這項政策一直因為她認為對國家有利而得到她的支持。
After Ukraine lost Crimea to Russia, many Republicans accused Barack Obama and Mrs Clinton of having emboldened Russia with their 2009 bid to “reset” relations. Mrs Clinton retorts that Russia rolled into Georgia when George W. Bush was still in office, calls the “reset” a worthy attempt to work on areas of agreement while setting tough issues to one side, and blames its failure on Vladimir Putin, one of the world's “hard men”.
克里米亞從烏克蘭淪陷俄羅斯之手后,許多共和黨派人士譴責奧巴馬和希拉里在2009年“重啟”雙方關系的提議成了俄羅斯的“雄心豹子膽”。但希拉里反擊道,早在喬治·沃克·布什在任期間,俄羅斯也曾吞并格魯吉亞,“重啟”美俄關系是值得的,能夠讓雙方求同存異,專心雙方存在共識的領域,暫時擱置難題,而這次錯在這位世界上的風云人物弗拉基米爾·普京。
Strikingly, other chapters involve veiled swipes at Mr Obama and his team. Mrs Clinton revisits painful disputes from the 2008 Democratic primary, when she felt subjected to sexist attack by Obama allies. She confirms a much-reported dispute from 2012, when she (in alliance with the then CIA chief, David Petraeus, and the then defence secretary, Leon Panetta) wanted to train and arm non-extremist Syrian rebels. Mr Obama decided the risks outweighed possible gains—a scepticism shared by White House aides. In the book she links this to a remarkably reductive account of Mr Obama's 2008 victory, writing: “After all, the President had been elected in large part because of his opposition to the war in Iraq and his promise to bring the troops home.”
值得注意地是,該書其他章節含沙射影地抨擊了奧巴馬總統及其團隊。希拉里在書中重溫了2008年民主黨總統候選人預選時令人痛苦的爭論,當時的希拉里深感自己受到奧巴馬團隊的性別攻擊。她確認了2012年一次多見曝光的爭論,那時她(和時任中情局主管大衛·霍威爾·彼得雷烏斯和時任國防部長萊昂·帕內塔)主張訓練和武裝敘利亞的非極端叛軍。然而奧巴馬總統則認為風險大于受益,而白宮助理也同樣有此懷疑。在書中,她把這段往事與奧巴馬2008年獲勝演說中的一段敘述聯系在了一起,評價道:“畢竟,總統得以當選的絕大部分原因,是因為他反對伊拉克戰爭,以及承諾把駐扎海外的美國軍隊帶回家。”
Hawkishly, Mrs Clinton questions Mr Obama's decision to announce a fixed exit date for American troops in Afghanistan. She suggests that callow young Obama aides were wrong to urge a swift end to Hosni Mubarak's rule in Egypt. Finally, she addresses those who say she accomplished little. This is a popular attack: a recent conservative video shows young Hillary fans struggling to name her greatest accomplishment. She retorts with a long list of mid-sized successes, from democracy promotion in Burma to a 2012 ceasefire in Gaza, or projects to advance women's rights.
希拉里還強硬地質問奧巴馬總統宣布從阿富汗撤軍日期的決定。她暗示,奧巴馬少不經事的助理團隊不該操之過急地結束侯賽因 穆巴拉克在埃及的統治。最后,她贈言那些在她眼中成就甚少的人。這是時下流行的攻擊方式——近期一個保守黨派視頻中,年輕的希拉里支持者正在為找出希拉里最大的成就而左右為難。她選擇用一長串不大不小的勝利來反駁,從在緬甸推進民主,到2012年加沙地帶的停火,到推進女性權利的項目。
If some chapters are too nakedly political for a work of foreign-policy analysis, then others are too worthy for many general readers. At times it feels as if none of those 112 countries is going to be missed out. Mrs Clinton offers accounts of African trade flows, a coup in Honduras, climate talks in Denmark, the fine work that Barbados has done with solar water heaters and her opinion of Canada (“our northern neighbour is an indispensable partner”). Those hoping for gossip will be disappointed. Few insiderish nuggets leaven the mix—though Mrs Clinton does explain why the secret service dislikes VIPs visiting Buddhist temples (they feel unready for emergencies without their shoes).
如果說,書中一些章節從外交政策分析來說,顯得有些過于赤裸裸地政治化的話,那么對于許多一般讀者,其他章節還是值得一讀的。希拉里在書中敘述了非洲的貿易往來,洪都拉斯的停火和她對加拿大的觀點(我們的北部鄰邦是我們不可或缺的伙伴)。那些想要八卦的人怕要失望了。書中鮮有內部猛料為本書添色,不過希拉里的確解釋了為什么特勤部不喜歡重要任務訪問佛教寺廟(因為不穿鞋子,他們會覺得不能時刻準備著)。
Coming soon to a book group near you
去你身邊的書會吧
To solve the mystery of what “Hard Choices” is for, think back to those Democratic surrogates being schooled on Benghazi talking-points. This is a briefing book for surrogates, and—beyond them—for the legions of “influencers” so prized by modern political campaigns: the amateur opinion-formers whose friends, colleagues and relatives listen to their political views, or follow them online. Understood as a briefing book, the memoir's oddities make more sense. It exists to offer talking points to each possible element of a future Clinton coalition—from folk worried about climate change to women who voted for Mitt Romney, who could imagine voting for Hillary, but whose husbands are obsessed with Benghazi. It never needed to be a good read.
要弄清楚“艱難抉擇”目的為何,只要想一想班加西事件中給“代理人”提供的要點教育就明白了。這是對代理人的一份簡明手冊,不僅如此,這同樣是針對眾多在現代政治競選中飽受褒獎的“有影響力的人”,他們是熟練的輿論導向者,引導他們的同事親友聽取他們的政治見解,或在網絡上關注他們。作為一份“簡明手冊”來理解,這本書就不再讓人困惑了。它的存在,是為了向每一個潛在的希拉里自己人提供話術,這其中,可能有擔心氣候變化的人,有為米特·羅姆尼(Mitt Romney)投票的女人們,她們也許想過投票給希拉里,但無奈自家丈夫癡迷班加西事件。從這個角度來看,這本書不需要是一本好書。 譯者:楊雪