尼日利亞
Why northerners feel done down
為何感覺完了?
A terrorist insurgency has deepened a poor region's already grave problems
恐怖叛亂—貧困的北方雪上加霜
THE roads are thick with traffic and pavements throng with hawkers selling phonecards, sunglasses and leather sandals. At night, street corners are lit up with a red glow from grills cooking spicy meat. But the bustle of Kano, Nigeria's second-biggest city and the commercial capital of the north, masks an uncomfortable reality: northern Nigeria is in steep decline.
主干道上交通甚忙,人行道上也擠滿了小攤小販,有賣電話卡的、太陽鏡的、還有皮革涼鞋的。到了晚上,街頭擺滿了燒烤架,紅紅的炭火甚是明亮。但是盡管卡諾是尼日利亞第二大城市和北方商業省會城市,這些喧鬧的景象掩蓋了不爭的事實:北尼日利亞猛走下坡路。

An increasingly bloody insurgency waged by Boko Haram, an Islamist terrorist group, has sharpened frustration over the disparity between the jobless north and the oil-rich south. In recent months Kano has been relatively stable, following a military offensive to contain the terrorists. But though the pause in violence has brought people back onto the streets, they have rediscovered other problems. “Stoves are gone, people selling beer have gone, there is no market, there are few customers and I haven't been able to save any money in months,” says Chineu Abason, sitting in her wooden-shack restaurant in Sabon Gari, a mainly Christian district, where Boko Haram bombs have killed scores of people this year (see picture above).
博科圣地是一個伊斯蘭教恐怖組織,他們的叛亂越來越殘忍,這讓本失業人數眾多的北方與油多富有的南方差距更大了。最近幾個月里,軍隊打擊并牽制恐怖分子,卡諾相對穩定多了。但是,盡管叛亂暫時平息,人們重新回到了街道上,新的問題又來了?!拔覀儧]有爐子,沒人賣酒,沒有銷售,顧客也很少,這幾個月里我都沒存到錢?!盋hineu Abason坐在她自己木棚餐廳里說道。她的餐廳在Sabon Gari,這兒大多數人信奉基督教,僅今年就要大量民眾喪生在博科圣地轟炸下。
The fear of terrorism continues to cast a long shadow over the city and across the north. Bombings, kidnappings and bloody assaults by Boko Haram, as well as the army's efforts to keep a lid on the fighting, have deterred investment. Farming, the north's main source of income, has been hamstrung. Consumer-goods companies say that insecurity has forced them to retreat from some areas. Commercial drivers say dangerous roads and military checkpoints add 5-10% to their costs.
整個城市以至北方都沉浸在恐怖主義的恐懼中。不斷有來自博科圣地的轟炸、綁架和血腥襲擊,還有軍隊奮力回擊抑制恐怖勢力,這讓人們打消了投資的念頭。作為北方最主要的收入來源的農業也因此荒廢。一些日用品公司稱因局勢不安,他們在很多地區都撤回了公司。商務車司機說因危險路段以及軍事檢查點,他們的驅車成本都增加了5-10%。
Despite a construction boom across Nigeria, many foreign companies avoid the north. In February seven employees of Setraco, an international construction company, were abducted in Bauchi state by Ansaru, a group that splintered from Boko Haram, prompting an immediate shutdown of the firm's operations up north. PZ Cussons, the maker of Imperial Leather soap, and Guinness Nigeria are hanging on but have been hit by the conflict, too.
雖然建設熱潮風靡整個尼日利亞,但是大多數外企自然而然地避開了北方。二月份,國際建筑公司Setraco的七名員工在包奇州遭到博科圣地分支組織安薩魯綁架,這立即導致公司北上的運營全部癱瘓。皇皮革浴肥皂制造商卡森國際和英國吉尼斯黑啤雖然站住了陣腳,但也不免受到了沖擊。
Even before Boko Haram's insurgency intensified nearly three years ago, the north was struggling. Unreliable electricity, cheap Chinese imports, smuggling and counterfeit goods have made life hard for local companies. Vast spaces on Kano's edges have become industrial graveyards. In rural areas the picture is bleaker still. Poor education puts off investors seeking skilled labour. Whereas the literacy rate in Lagos, Nigeria's commercial capital on the coast, is 92%, in Kano it is 49%. In the north-eastern state of Borno, where Boko Haram got going, it is 15%. Without better education, the region will struggle to attract investment or create jobs. The malaise is a useful recruiting tool for terrorists, as well as politicians with their eye on the top.
甚至在三年前,博科圣地叛亂還未像如今越演越烈,北方就處于水深火熱之中。受到電力不穩,便宜的中國進口商品,以及走私和假冒商品的沖擊,當地企業生存異常艱難。卡諾廣闊的空間成了工業的墓地。農村的場景更加荒涼。這里教育程度低,投資者都不在這里找技術工人。相比而言,在尼日利亞沿海商業首都,92%的人會識字,而卡諾只有49%。東北部的博爾諾州盡力吸引來商投資創造就業機會。在這個經濟的萎靡期,恐怖分子正好招兵買馬,官員們此時則死死地盯著他們。
Northerners habitually complain that politicians have made personal fortunes from the booming oil industry in the south, while failing to share its benefits. Mutterings of a north-south divide have grown louder with the prospect of President Goodluck Jonathan, a southern Christian, running for a second term in 2015. Northerners resent what they see as a violation of an unwritten rule that the presidency should rotate every two terms between the largely Muslim north and the mostly Christian south. A southerner has held the post for 11 of the past 14 years.
北方人民常常抱怨官員們從南方石油產業中為自己撈油水,卻從來不與人民分享。總統古德勒克·喬納森是一位南方基督教徒,他很有可能參加2015的總統競選,這使得南北方分歧的抱怨聲更大了。在北方主要是穆斯林民族,而南方主要是基督教徒,南北方間有一條不成文的規矩:總統每兩屆南北輪換一次,現在完全違背了這個規則,這讓北方人民痛恨不已。過去的14年里,南方人就占了11年。
Nigeria's finance minister, Ngozi Okonjo-Iweala, insists that the government recognises the north's need. Nigeria has courted $20 billion of foreign direct investment in the past three years, 10% of the African total. Yet most investors set up shop in Lagos. “When we advise investors coming to Nigeria, they don't even talk about the north,” says a South African banker in the plush Hilton Hotel in Abuja, the capital, which lies between north and south. “It simply isn't a consideration. It's the sad truth and it isn't about to change.”
尼日利亞財政部長伊衛拉強調政府深知北方人民的需求。過去三年里,尼日利亞獲外商直接投資200億美元,占非洲總額的10%。然而,大多數的投資者都在拉各斯開店。在位于中部的首都阿布賈的豪華希爾頓酒中,一位南方銀行家說到“我們建議投資者來尼日利亞,但他們并不談論北方。這不是簡單的考慮,這就是殘酷的事實而且暫時改變不了。”
There are few signs of revival in Kano, though it is nearly as big as Lagos. “Shoprite OPENING SOON” is splashed on a red-and-orange sign where the Ado Bayero Mall, the north's first modern shopping centre, is going up. It has been a long wait: Shoprite, a South African food distributor, has been operating in Lagos since 2005.
盡管卡諾和拉各斯面積差不多,卡諾卻很少有復興的苗頭。紅橙相間的“Shoprite即將開業”字樣噴在Ado Bayero購物中心,這是北方的第一個現代購物中心,正逐漸恢復過來。這是一個漫長的等待:Shoprite作為南非最大的食品經銷商,早在05年就進駐拉各斯運營。
Kano's state governor, Rabiu Musa Kwankwaso, has poured millions into infrastructure. Taxis weave through huge concrete columns that will eventually support a flyover. But while three-lane highways are being built, feeder roads from rural communities remain decrepit. A multimillion-dollar development, the Mega Five Projects, will have three posh housing estates and two transport terminals.
卡諾的州長Rabiu Musa Kwankwaso投入了上百萬用于基礎設施。巨大的水泥柱下出租車往來穿梭,而上面將支撐起一座立交橋。但是正當三條高速公路建設時,通往農村社區的支路卻還是殘破不堪。投資百萬美元的5個大型項目將建成3個豪華住宅區和2個運輸站。
Such projects make little sense when many northerners, struggling to make a living, are deciding to leave Kano in search of better prospects—down south. “It is the only logical way for the government,” says the owner of a big construction company. “Visible development gives the impression of stability and progress.” But it will not be enough to close the gulf between Nigeria's two halves. As a result, northerners are increasingly resentful.
努力謀生的北方人民決定離開卡諾尋找更好的出路---南下,這項工程就沒有太大的意義了。一個大型建筑公司的老板說道:“看得到的發展才會讓人覺得穩定和進步,這才是政府該有的邏輯思維?!钡?,尼日利亞南北方的鴻溝一時還無法消除。因此,北方人民怨恨情緒日益高長。譯者:鄧于珍