"I saw you look at me today, Lizzy, when my aunt told us of the present report; and I know I appeared distressed. But don't imagine it was from any silly cause. I was only confused for the moment, because I felt that I should be looked at. I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain. I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him. Not that I am afraid of myself, but I dread other people's remarks."
“麗萃,今天姨母告訴我這個消息的時候,我看到你直望著我,我知道我當時神色很難看;可是人千萬別以為是為了這一類的傻事,只不過當時我覺得大家都在盯著我看所以一時之間有些心亂。老實告訴你,這個消息既不使我感到愉快,也不使我感到痛苦。只有一點使我感到高興──這次他是一個人來的,因此我們看到他的機會就會比較少。我本身并沒有什么顧慮,而是怕別人閑言閑語。”

Elizabeth did not know what to make of it. Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend's permission, or being bold enough to come without it.
伊麗莎白對這件事不知道怎么想才好。如果她上次沒有在德比郡見到他,她也許會以為他此來并非別有用心。可是她依舊認為他對吉英未能忘情。這次他究竟是得到了他朋友的允許才來的呢,還是他自己大膽跑來的?這實在叫她無從斷定。
"Yet it is hard," she sometimes thought, "that this poor man cannot come to a house which he has legally hired, without raising all this speculation! I will leave him to himself."
她有時候不由得這么想:“這可憐的人,回到自己租定的房子里來,卻引起人家這樣的紛紛猜測,想起來著實令人難受。我也別去管他吧。”
In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.
不管她姐姐嘴上怎么說,心里怎么想,是否盼望他來,伊麗莎白卻很容易看出了她姐姐精神上受到了影響,比從前更加心魂不定,神色不安。
The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.
大約在一年以前,父母曾經熱烈地爭論過這個問題,如今又要舊事重提了。
"As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear," said Mrs. Bennet, "you will wait on him of course."
班納特太太又對她丈夫說:“我的好老爺,彬格萊先生一來,你一定要去拜訪他呀。”
"No, no. You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters. But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool's errand again."
“不去,不去,去年你硬逼著我去看他,說什么只要我去看了他,他就會挑中我們的某一個女兒做太太,可是結果只落得一場空,我再也不干這種傻事了。”