Her daughters were eagerly called to partake of her joy. Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window -- she looked, -- she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.
她喜出望外,急急忙忙喚女兒們來分享她這種愉快。吉英毅然決然地坐在桌位上不動。伊麗莎白為了叫她母親滿意,便走到窗口望了一望,只見達西先生跟他一同來了,于是她便走回去坐在姐姐身旁。
"There is a gentleman with him, mamma," said Kitty; "who can it be?"
吉蒂說:“媽媽,另外還有位先生跟他一起來了呢,那是誰呀?”
"Some acquaintance or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know."
“我想總不外乎是他朋友什么的,寶貝,我的確不知道。”

"La!" replied Kitty, "it looks just like that man that used to be with him before. Mr. what's-his-name. That tall, proud man."
“瞧!”吉蒂又說。“活象以前跟他在一起的那個人。記不起他的名字了,就是那個非常傲慢的高個兒呀。”
"Good gracious! Mr. Darcy! -- and so it does, I vow. Well, any friend of Mr. Bingley's will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him."
“天哪,原來是達西先生!準定是的。老實說,只要是彬格萊先生的朋友,這兒總是歡迎的;要不然,我一見到這個人就討厭。”
Jane looked at Elizabeth with surprise and concern. She knew but little of their meeting in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness which must attend her sister, in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter. Both sisters were uncomfortable enough. Each felt for the other, and of course for themselves; and their mother talked on, of her dislike of Mr. Darcy, and her resolution to be civil to him only as Mr. Bingley's friend, without being heard by either of them. But Elizabeth had sources of uneasiness which could not be suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to shew Mrs. Gardiner's letter, or to relate her own change of sentiment towards him. To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, and whose merit she had undervalued; but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley.
吉英極其驚奇、極其關(guān)心地望著伊麗莎白。她完全不知道妹妹在德比郡跟達西會面的事,因此覺得妹妹自從收到他那封解釋的信以后,這回第一次跟他見面,一定會覺得很窘。姐妹倆都不十分好受。她們彼此體貼,各有隱衷。母親依舊在嘮叨不休,說她頗不喜歡達西先生,只因為看他究竟還是彬格萊先生的朋友,所以才客客氣氣地接待他一番。這些話姐妹倆都沒有聽見。其實伊麗莎白心神不安,的確還另有原因,這是吉英所不知道的。伊麗莎白始終沒有勇氣把嘉丁納太太那封信拿給吉英看,也沒有勇氣向吉英敘述她對他感情變化的經(jīng)過。吉英只知道他向她求婚,被她拒絕過,她還低估過他的長處,殊不知伊麗莎白的隱衷絕不僅如此而已,她認為他對她們?nèi)叶加心蟮亩鞯洌虼藢λ硌劭创K龑λ那橐饧词沟植簧霞Ρ蚋袢R那樣深切,至少也象吉英對待彬格萊一樣地合情合理,恰到好處。